For all the relentless drumbeat, if not frenzied alarm, in the French-speaking world (as often witnessed on numerous French-speaking talk shows), to counter or curtail the seemingly inexorable onward and forward march of English worldwide, and for all the alarmed French and Francophile luminaries, grandees and pundits who feel that the French language is under siege by the Anglo-Saxon (or Anglo-American) linguistic onslaught, it behooves us to reassure those rearguard French and Francophonie defenders that all is not lost, and that in the spirit of cross-cultural comity and cross-linguistic camaraderie, French is still alive and well and living in English.
Uncategorized
Traduction rédactionnelle : repenser les partis-pris, oser le naturel
« Challenging Assumptions: Avoid a Stilted Style »
Invité à endosser un rôle de rédacteur, le traducteur ne saurait se cantonner dans la littéralité. C’est l’appel à l’action qu’a lancé Marc Lambert, traducteur-réviseur à CPA Canada (Montréal) aux congressistes de l’ATA, réunis à La Nouvelle-Orléans en octobre 2018.
International Translation Day 2018: You’re Invited!
The following is a reprint of an email blast sent out by Jamie Hartz at Tilde Language and Molly Yurick at Yurick Translations.
Let’s make this year’s International Translation Day all about reaching out and raising awareness of our professions. We can change the way the world views translators and interpreters, but we need your help to do it!
Excerpt from “Un bonbon sur la langue”
The following is an excerpt from the soon-to-be-released Un bonbon sur la langue by Muriel Gilbert, the FLD’s Distinguished Speaker at the upcoming ATA conference in New Orleans. Her new book comes out this month.
International Trade as a Translation Specialization
International trade and logistics translation bears a striking resemblance to scientific translation. Sound crazy? Bear with me a second.
Review of Translation Workshop: French to English (Organized by Corinne McKay)
When I learned that Corinne McKay was going to set up a translation skills class rather than a business-oriented class, I was intrigued. How would it be set up? Who would the instructors be? Then when I saw the details, I knew immediately that I had to try it, even though the first time around with a new course risks some bumps in the road and hiccups. I don’t know about how it looked from the instructor side, but from my point of view, it was hiccup-free.
Les avantages insoupçonnés des glossaires
[Editor’s note: This article was originally published at Le mot juste en anglais.]
Traducteurs : Quelques réflexions sur la manière dont les glossaires peuvent nous aider à éviter certains écueils avec nos clients, voire même améliorer et renforcer nos relations avec ces derniers.
Getting My Poincaré Translation Published
Faithful readers of this newsletter and attendees at the 58th ATA Annual Conference will know that Springer published my translation of a book by Poincaré in May 2017. The editor of this newsletter suggested to me that readers might be interested in hearing about my experience finding and working with a publisher. To tell that story, it is best to start at the beginning.
Working In (And Maintaining) Two Very Different Foreign Languages
When I tell other translators what language pairs I work in, I inevitably get one of several reactions: wow, those are so different! That’s impressive, where did you learn that second one? How the heck did you pick those two up? They’re nothing alike! Which language is that pink dot on your ATA badge?
My Day on Capitol Hill
When I saw that ATA’s 58th Annual Conference in Washington, DC included ATA’s first Translation and Interpreting Advocacy Day I jumped at the chance to attend. I wasn’t alone: forty-five translators and interpreters participated. We met with staffers in congressional offices to inform them about issues affecting the T&I professions.
