Ana Gabriela Gonzalez Meade, Division Administrator and Publications Coordinator, audiovisualdivision@gmail.com, publicationsavd@gmail.com
Ana G. González Meade, M.A. is an audiovisual translation and quality control specialist with over 25 years of experience in leading United States-based major studios and content-processing companies. She has tens of thousands of translated and reviewed program hours under her belt for broadcasting, DVD, Blu-ray, and streaming media found on content from Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV+, and the big screen. As a subtitling and dubbing adaptation tutor and educator, she has taught dubbing as a tutor at University College London, audiovisual translation at Universidad de Antioquia; and audiovisual translation & localization as a professor at California State University Long Beach. She speaks at annual conferences and international events. She is part of the original quality assurance Latin American Spanish team at Netflix since 2014. She holds a Master of Arts in Translation Studies from the University of Portsmouth and is certified by the Universitat de Barcelona on Spanish Proofreading and Style. As Territory Manager for Latin America at Pixelogic Media, she managed Latin American Spanish and Brazilian Portuguese and is presently the Spanish Lead PM at International Digital Center New York. She is a founding member of the American Translators Association’s Audiovisual Division and editor-in-chief of its Deep Focus newsletter.
Britta Noack, Assistant Administrator, assistantavd@gmail.com
Britta Noack was born and raised in a small town in Northern Germany and studied Linguistics, Literature and Media in Hamburg and Osnabrück. Shortly after acquiring her M.A. at the University of Osnabrück, she discovered her love for translations and the entertainment industry and became a State Certified Translator. Britta moved to San Diego, California, in 2002 and started working as a Game Localization Specialist at Sony Online Entertainment, where she was also part of a team subtitling many game videos and more. After many years of “playing games” she decided to return to the freelance world and has been working on many entertainment materials, movies and TV shows as a subtitler – among those are the hit shows Magicians, Chicago PD, Star Trek Voyager, The Affair, etc. – and also mentoring and helping up-and-coming talent in the industry.
Milbia Rodriguez, Forum Moderator, avdforum@gmail.com
Milbia Rodriguez was born and raised in Puerto Rico. She has more than 20 years of experience as an English to Spanish translator specializing in advertising, marketing and transcreation. She now works as a subtitle translator and Spanish to Spanish captioner. She has a bachelor’s degree in Foreign Languages from the University of Puerto Rico and a master in Audiovisual Translation from the University of Cadiz.
Lucía Hernández, Newsletter Proofreader, proofreaderavd@gmail.com
Lucía Hernández is a freelance audiovisual and marketing translator based in Toronto, Canada. She has worked with CBC Docs, Vice Media, and Fairtrade Canada on documentaries and corporate video and interpreted at the Toronto International Film Festival, Hotdocs International Documentary Film Festival, and Caminos Theatre Festival. She has completed M.A.s in Translation Studies (Glendon College) and Spanish Literature (Queen’s University) and is certified for Spanish to English translation by the Association of Translators and Interpreters of Ontario.
Sijin Xian, Social Media Coordinator, socialmediacoordinatoravd@gmail.com
Sijin Xian is an ATA-certified English<>Chinese translator and Mandarin interpreter based in Silver Spring, Maryland. Born and raised in China, she became fascinated by the English language at a young age and pursued it as a major of studies in college. She holds an MA in Ethics, Peace, and Global Affairs from American University and specializes in translating research reports for non-governmental organizations. In 2018, Sijin discovered a new professional obsession when she branched out into audiovisual translation and now has over 600 files under her belt as a subtitler and quality controller. She is particularly passionate about creating a pleasurable viewing experience with thoughtful linguistic and technical decision-making. True to her Sichuanese roots, Sijin counts hot sauces among the bare necessities in life.
Daniela Costa, Live Events Coordinator, liveeventsavd@gmail.com
Daniela Costa is an English<>Spanish certified translator and attorney at law from Buenos Aires, Argentina. She holds a masters’ degree in Audiovisual Translation from the University of Cadiz (Spain). She is a member of ATA and the Buenos Aires Sworn Translators Association. She has been working as a freelance subtitle translator for leading localization companies for 25 years, and her works can be seen in theaters and major streaming platforms. She also specializes in the translation of legal and agricultural texts.
Aniella Vivenzio, DeepFocus Submissions Coordinator, submissioncoordinatoravd@gmail.com
Aniella Vivenzio is a Certified Healthcare Interpreter (CCHI, Spanish) passionate about advancing the interpreting and translating profession. She currently serves as Vice President of the ATA Carolina Chapter (CATI), where she previously served as Director from 2022 to 2024, coordinating initiatives that promote continuing education and foster collaboration within the community. She was a member of the Translation Company Division Leadership Council from 2021 to 2023.
Since 2021, she has been a member of the Audiovisual Division Leadership Council, where she helps keep members informed about new technologies, trends, and best practices. In addition to her work at DeepFocus, she has knowledge and experience in dubbing, acquired during her time in Venezuela. This experience in dubbing complements her career in translation and interpretation, allowing her to offer an enriching perspective in the audiovisual field
Marie Winnick, Professional Development & Mentoring Coordinator, audiovisualprodev@gmail.com mentoringavd@gmail.com
Marie Winnick grew up in a bilingual Italian-English household in the United States, began learning Spanish at the age of 15, received her Bachelor of Arts in Film and Video from Columbia College Chicago in 2006, began her freelance translation career after receiving her Spanish > English Translation Studies Certificate from the University of Chicago Graham School in 2012, and began offering Italian > English translation services in 2017 after producing a few dozen headline articles for foreign news aggregator Watching America. Her subtitling, closed captioning and dubbing script translation work can be seen on most of the major streaming platforms, as well as on some major TV networks and independent outlets. She also offers police/legal transcription and market/marketing research translation services. She hopes to start doing audio description for the blind sooner than later.
Carla Falconi, Public Relations Coordinator, prcoordinatoravd@gmail.com
Carla Falconi is an English < > Spanish translator and interpreter with over 15 years of experience and the owner of Falconi Interpreting LLC. Originally from Lima, Peru and having spent part of her upbringing in the United States, Carla brings a unique cultural perspective to her work. She studied Fine Arts at George Mason University, where she cultivated her creative skills and deepened her appreciation for storytelling across different mediums—a passion that continues to inform her work in translation and interpretation today. Carla joined the American Translators Association (ATA) in 2020 during the pandemic, seeking connection in what can often be a solitary profession. What began as a search for colleagues turned into a journey of discovering a supportive and inspiring community of peers and mentors. Since then, Carla has been a passionate advocate for the ATA, promoting its mission and fostering meaningful connections among its members.
Lahoucine Boumahdy, Website Coordinator, websitecoordinatoravd@gmail.com
Lahoucine Boumahdy, born and raised in Morocco, is currently a Fulbright Visiting Scholar in Los Angeles, California. He is a PhD researcher and lecturer specializing in Media Localization, particularly English<>Arabic documentary subtitling. He holds a Master’s degree in Translation and Cross-Cultural Communication. Lahoucine is an ATA student member and was previously the Translation and PR Coordinator for the ReachSci Society at Cambridge University. For the past seven years, he has worked as a freelancer in subtitling, subtitle quality checking, and Arabic localization project management. He has subtitled leading Moroccan web documentaries into English for platforms like YouTube, national TV, and various film festivals.
Seongbak Jin, LinkedIn Coordinator, avdlinkedin@gmail.com
Seongbak (Jamie) Jin is a Korean-to-English translator, transcreator, and subtitler based in the Netherlands. A full-time translator since 2016, Jamie has always been drawn to creative projects that involve storytelling. In 2023, she joined the Audiovisual Division of the American Translators Association to build on this interest. Since then, she has worked on several Korean productions, including dramas, variety shows, and documentaries. Born in Seoul and having lived on three different continents, she brings a unique cross-cultural insight to her work. Beyond her professional pursuits, she enjoys reading and writing fiction, accompanied by her feline companion, and running in her sometimes windy but charming neighborhood just outside of Leiden.