by Stavroula Sokoli Most professional translators, including subtitlers, always look for new ways and tools to enhance their productivity. In my case, checking the most recent advances in technology is also necessary for teaching and research. For these reasons, I decided to test AppTek’s machine translation (MT) engine specifically developed for subtitling and recently deployed […]
We Kicked off 2021 with 2 More Instagram Lives
by Daniela Costa January: Dubbing with Elodie Powers We started 2021 by interviewing Elodie Powers, Director of Global Streaming and Broadcast at Keywords Studios. She shared with us how COVID-19 affected their dubbing and postproduction process and how her team dealt with new circumstances. The company has teams in China and Italy, so they had […]
3 Tools for Increased Efficiency and Productivity in Audiovisual Translation
by Nora Díaz With ever-increasing pressures to produce high-quality work under tighter deadlines, tools that help translators work faster and more efficiently are a welcome addition to our toolbox. This article will provide an overview of three such tools: one for speech recognition, one for CATtool integration and one for custom shortcuts and macros. Dragon […]
A different kind of audiovisual translation: Intralingual respeaking
By Dietlinde DuPlessis Any trained interpreter knows an exercise called “shadowing” which is used to prepare students for simultaneous interpreting. It consists of listening to spoken text and repeating spoken words as exactly as possible. It is harder than it might sound because one must listen and speak at the same time. It helps to […]
On the Audiovisual Radar
AVD Members Contributions @ 2019 Conferences MATI (Midwest Association of Translators and Interpreters) 16th Annual Conference Deborah Wexler September 7, 2019 Chicago, Illinois Demystifying the job of the Audiovisual Linguist In this presentation, you will learn about the different jobs performed by audiovisual linguists, including subtitling, dubbing, lektor, closed-captioning, SDH, audio description, re-speaking, simultaneous subtitling, […]
Automatic Speech Recognition Softwares: Will they replace audiovisual translators in the near future? (Part 1)
By Mara Campbell Let me start with a straight answer to the titular question so that you can continue reading with a light heart: No! Now that we can all breathe easily, I will elaborate. You might be familiar with the concept of Speech Recognition Software (SRS) if you use Siri, Alexa, or Google Now. […]
Automatic Speech Recognition Softwares: Will they replace audiovisual translators in the near future? (Part 2)
by Mara Campbell Since writing the first part of my article, I have been busy testing new automatic speech recognition (ASR) tools and comparing results. I have to admit that some softwares are quite impressive and could be considered a very helpful tool for subtitlers and captioners. Again, my test clip was from the comedy […]
Deep Focus 3: Editorial
by Ana G. Gonzáles Meade Dear Audiovisual Division members: Summer and our third edition launched simultaneously! For this issue we gathered an array of material authored by key practicing professionals, articles that aim to keep our readers updated on the latest developments in the audiovisual translation field. We gave our newsletter a bit of a […]