1) Translators in the Wonderful World of Filming – Webinar Chartered Institute of Linguists, UK When: July 16, 2021 Where: Online Description: If you’ve been watching more films than usual during this pandemic, you will have noticed the rise in popularity of foreign-language films. From Call my Agent to Deutschland 89, you will appreciate the […]
The Audiovisual Division’s Instagram Lives: A Recap
by Daniela Costa March: Jorge Díaz Cintas Jorge Díaz Cintas needs no introduction. He’s a renowned author in the AVT field, and I talked with him about his new book, Subtitling: Concepts and Practices. Jorge told us how this book was born and what it took to make it happen. The book contains exercises and […]
Uruguayan Translation and Interpreting Conference And Interactive Proposal
by María Paula Plazas Continuing education is very important for all language professionals. It helps us improve our skills, leads to opportunities for career development, and can also contribute to more networking opportunities. These are the main purposes of the Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI, Uruguayan Translation and Interpreting Conference), which was born […]
Canadian French vs. France’s French: A Thorny Issue
by Martin Fournier For two centuries until the Brits decided otherwise in 1761, Canada was a French colony called La Nouvelle-France. Lacking military power and the will of its then monarch, Louis XV, France gave up its North American possessions. So much for French résistance in the 18th century. Since then, Canadian French has evolved. […]
Envision the Importance of Audio Description
by Ashley Alvey I have been blind since birth due to retinopathy of prematurity. Before audio description, I could follow along with most TV shows or movies. Based on the dialogue, as a scene would play out, I would imagine what they might be setting on a table, or based on sound such as being […]
What Makes a Great KNP?
by Mara Campbell “Glossary”, “consistency sheet”, “term base,” or “key names and phrases” (KNP). It has been called many names by different companies over the years, but its usefulness is uncontested. Put simply, it is a list of terms that are repeated throughout a show, film, or saga, and their approved translations into different […]
Testing AppTek’s Machine Translation Engine for Subtitling
by Stavroula Sokoli Most professional translators, including subtitlers, always look for new ways and tools to enhance their productivity. In my case, checking the most recent advances in technology is also necessary for teaching and research. For these reasons, I decided to test AppTek’s machine translation (MT) engine specifically developed for subtitling and recently deployed […]
Deep Focus 11: Editorial
Dear readers, It is my pleasure to introduce our summer 2021 Deep Focus issue. Nothing lasts forever, so why can’t a virus, even as stubborn and mutating as this one, follow suit? That is my hope this summer, to continue to see vaccination limit the spread all over. And as things stand in our audiovisual […]
Deep Focus Issue 11: Letter from the Administrator
For this issue, I spent several weeks researching to write about how to catch misgendering mistakes when reviewing a translation of material with nonbinary or gender nonconforming persons. I found several very interesting articles about the translation step of this content, but none about the QC step specifically. It is different, you see, because when […]