by Milbia Rodriguez
My name is Milbia Rodriguez. I’ve been translating advertising, publicity and marketing material related with the entertainment industry for most of my translation career.
I was always very interested in the “entertainment” industry and everything related to it. I took a workshop on subtitling and attended various presentations on the topic to try and learn as much as I could about it. After some time I decided to do a Master in Audiovisual Translation from the University of Cadiz that covered all areas of the subtitling industry.
Not knowing where or how to start in the industry, I set it aside and continued with my other translation work. Meanwhile I continued to look for work opportunities in the field.
One day I saw a posting for a Spanish translator position in a captioning company and decided to give it a try despite not having experience. After a couple rounds of testing, I got the position and now I work as a fulltime Spanish-to-Spanish captioner and English-to-Spanish subtitle translator.
Even though the subtitling I translate doesn’t have anything to do with advertising, I feel that they both have the same challenges and rewards. I have to be creative with little space and at the same time stay true to the source.
I help viewers understand and enjoy a movie or TV show that they otherwise wouldn’t. I enjoy both captioning and translating subtitles and much as I do advertising translation.