AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 12.
    • Deep Focus, Issue 11
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
    • ATA 63, Los Angeles, 2022
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

Resources

We welcome suggestions of interesting resources! Please get in touch with us to share your finds.

Resources and interesting links

  • The Script Specialists: different models of scripts. thescriptspecialists.com
  • Video clip: “Qué difícil es hablar en español”. https://be/eyGFz-zIjHE
  • The invisible Subtitler: Film that shows how SDH subtitles are created in the UK. https://youtube.com/watch?v=Pz75i6EsOto&t=1s
  • Videos about respeaking (live closed captioning) in the BBC. https://youtube.com/watch?v=u2K9-JPIPjg and https://www.youtube.com/watch?v=fJ2waoxrJ2c
  • VARILEX: Diccionario de Variaciones Léxicas del Español. https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/varilex/
  • Diccionario Valide (Unfinished project by Dr. Raúl Ávila) https://utp.edu.co/noticias/28600/valide-un-diccionario-internacional-de-uso-del-espanol
  • TraG listserv group (in Spanish): https://www.facebook.com/groups/traduccionaudiovisual/
  • The Book Depository: huge online bookstore that ships internationally free of charge, you only pay for the cost of the book. It has a big selection of books on AVT (and almost anything else you could desire!) bookdepository.com
  • Trafilm Project: “The TRAFILM project aims to describe the reality of the translation of multilingual audiovisual texts”. trafilm.net
  • Netflix Preferred Vendors: https://npfp.netflixstudios.com
  • Article: Read my lips: The Italian Art of Dubbing: https://harpers.org/archive/2012/05/read-my-lips/
  • Recommended documentary about film dubbing around the world (available on Netflix): Being George Clooney,
  • Netflix style guides: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements (also links to style guides of different languages)
  • JAT Journal on Audiovisual Translation: http://www.jatjournal.org

 

Free subtitling softwares

  • Wikipedia: Comparison of subtitle editors: https://wikipedia.org/wiki/Comparison_of_subtitle_editors
  • Subtitle Workshop: uruworks.net
  • Subtitle Edit: nikse.dk/subtitleedit
  • Jubler: jubler.org
  • DivXLand Media Subtitler: divxland.org/es/media-subtitler
  • Aegisub: aegisub.org
  • VisualSubSync: visualsubsync.org

 

Online subtitling softwares (most have online tutorials and offer practice videos)

  • Subtitle Horse: subtitle-horse.com
  • DotSub: https://dotsub.com
  • Amara: https://amara.org
  • Closed Caption Creator: closedcaptioncreator.com

 

Professional subtitling softwares (most of them offer free demos)

  • Ooona Toolkit: https://ooonatools.tv/Toolkit/ (100% online; they offer affordable monthly leasing plans)
  • EZTitles: eztitles.com (they offer affordable monthly leasing plans)
  • Softni: softni.com
  • Swift: http://www.grassvalley.com/products/swift_create
  • Wincaps – Screen Systems: https://subtitling.com/products/subtitle-create/create/wincaps-q4-subtitling-software/ (they offer affordable monthly leasing plans)
  • Spot: https://www.spotsoftware.nl
  • Caption Maker (MacCaption) – Telestream: https://www.telestream.net/captioning/overview.htm
  • FAB Subtitler PRO: https://www.fab-online.com/eng/subtitling/production/subtprod.htm
  • Tempo – Cavena: https://www.cavena.com/product/tempo/
  • Subtitle NEXT – PBT EU: https://pbteu.com/products/subtitlenext/

 

Other handy softwares

  • Express Scribe: free transcription software that works with audio files and video files. nch.com.au/scribe/index.html
  • Handbrake: free software to burn subtitles on videos. https://handbrake.fr

 

Authors and academics

  • Subtitling: Jorge Díaz-Cintas, Xosé Castro-Roig, Jan Pedersen
  • Dubbing: Frederic Chaume
  • Audio description: Pilar Orero, Luise Fryer, Josélia Neves, Joel Snyder
  • Accessibility and respeaking: Pablo Romero-Fresco
  • Multimedia Translation: Dirk Delabastita, Yves Gambier, Henrik Gottlieb, Anna Matamala, Fotios Karamitroglou
  • Subtitling Translation: Aline Remael, David Bannon, Birgit Nedergaard-Larsen, Jan Ivarsson, Mary Carroll, Pilar Orero
  • Accessible film-making: Pablo Romero-Fresco, Joshua Branson

 

Books

  • Audiovisual Translation: Dubbing, by Frederic Chaume https://bookdepository.com/Audiovisual-Translation-Frederic-Chaume/9781905763917?ref=grid-view&qid=1528141986047&sr=1-1
  • An Introduction to Audio Description: A practical guide, by Luise Fryer https://bookdepository.com/Introduction-Audio-Description-Louise-Fryer/9781138848177?ref=grid-view&qid=1528142531002&sr=1-1
  • Several Titles by Anna Matamala: https://bookdepository.com/author/Anna-Matamala
  • Several Titles by Pilar Orero: https://bookdepository.com/author/Pilar-Orero
  • Several Titles by Jorge Díaz-Cintas: https://bookdepository.com/author/Jorge-Diaz-Cintas
  • The John Benjamins Publishing Company is an independent academic publisher in social sciences and humanities with its head office in Amsterdam. Numerous audiovisual translation books and articles have been published by this company and are available directly from their website: https://benjamins.com 
  • Audiovisual Translation in Close-Up, by Adriana Serban, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur: https://www.peterlang.com/view/title/35178
  • Meaning in Subtitling. Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model, by Mikolaj Deckert: https://www.amazon.com/Meaning-Subtitling-Contrastive-Cognitive-Semantic/dp/3631628285
  • Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman: https://www.goodreads.com/book/show/1433945.Audiovisual_Translation
  • The Elements of Subtitles (Revised and Expanded Edition), by D. Bannon: https://www.amazon.com/Elements-Subtitles-Revised-Expanded-Subtitling/dp/0557355591
  • Audiovisual Translation: Subtitling, by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael: https://www.bookdepository.com/Audiovisual-Translation-Subtitling-Aline-Remael/9781138940536
  • Code of Good Subtitling Practice, by Jan Ivarsson and Mary Carroll: https://www.esist.org/code-of-good-subtitling-practice/
  • The Didactics of Audiovisual Translation, by Jorge Díaz Cintas: https://benjamins.com/catalog/btl.77
  • New Trends in Audiovisual Translation. Edited by Jorge Díaz Cintas: https://www.amazon.com/New-Trends-Audiovisual-Translation-Topics/dp/1847691544
  • Topics in Audiovisual Translation. Edited by Pilar Orero: https://benjamins.com/catalog/btl.56
  • The Semiotics of Subtitling, by Neil M. Kay and Zoe De Linde: https://www.amazon.com/Semiotics-Subtitling-Zoe-Linde-ebook/dp/B01E03KDWW
  • (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research. Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb: https://benjamins.com/catalog/btl.34
  • Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, by Georg-Michael Luyken: https://www.amazon.com/Overcoming-Language-Barriers-Television-Subtitling/dp/0948195193
  • Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics, by Dirk Delabastita: https://benjamins.com/catalog/babel.35.4.02del
  • New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All. Edited by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves: https://www.amazon.com/Insights-Audiovisual-Translation-Media-Accessibility/dp/9042031808
  • Subtitling for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Edited by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael: https://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=22532016214&searchurl=isbn%3D9789042023048%26sortby%3D17&cm_sp=snippet-_-srp1-_-image1
  • Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas: https://www.amazon.com/Audiovisual-Translation-Global-Context-Ever-changing/dp/1137552883
  • Subtitling, by Jan Ivarsson and Mary Carroll: https://books.google.com.mx/books/about/Subtitling.html?id=SU6bAAAACAAJ&redir_esc=y
  • Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, by Jan Ivarsson: https://www.worldcat.org/title/subtitling-for-the-media-a-handbook-of-an-art/oclc/489678436

 

Online courses and trainings

  • GoSub: professional Ooona Toolkit and EZTitles courses. They offer personalized feedback upon completion of a final subtitling sample and paid training. gosub.tv
  • AVT Masterclass: Online courses in audiovisual translation and localization. www.avtmasterclass.com
  • CenTras UCL (University College London): http://www.ucl.ac.uk/centras/study/professional/online
  • Traduversia: audiovisual translation courses (some free and some paid) and several subtitling tools; in Spanish. Traduversia.com
  • Trágora: courses on all branches of audiovisual Translation; in Spanish. tragoraformacion.com
  • AulaSIC: courses on audiovisual translation and videogame localization; in Spanish. aulasic.org
  • Collot Baca: Mexican school that offers online subtitling courses in Spanish. collotbaca-academy.com
  • emagister.com lists many schools and universities that offer online training; in Spanish.
  • European School of Translation: course on subtitling in Italian. www.e-schooloftranslation.org/

 

Presence-based courses and post-graduate studies

  • Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad at the Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (Buenos Aires, Argentina) http://blogspot.com/p/posgrado.html
  • CenTras: courses and post-graduate studies (London, UK)
    • One-day courses: http://ucl.ac.uk/centras/study/professional/one-day
    • Summer School in Audiovisual Translation: http://ucl.ac.uk/centras/study/professional/summer/av-summer-school
    • Post-graduate studies: http://www.ucl.ac.uk/centras/study/postgraduate-taught/specialised-translation-audiovisual-msc
  • Universidad Complutense de Madrid, Spain; in Spanish. https://ucm.es/data/cont/docs/titulaciones/1425.pdf
  • Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Spain); in Spanish. https://barcelonaschoolofmanagement.upf.edu/es/master-en-traduccion-literaria-y-audiovisual
  • The Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentina) (traductores.org.ar) offers courses on audiovisual translation several times a year.
  • Diplomado en Traducción para Doblaje y Subtitulaje at the Centro de Comunicación Audiovisual (Mexico City, Mexico). https://www.dedoblaje.mx/diplomado-traduccion-audiovisual 
  • Curso de Traducción Audiovisual. Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) (Mexico City, Mexico). http://www.isit.edu.mx/
  • MA Audiovisual Translation Studies at the University of Leeds (Leeds, United Kingdom) https://www.leeds.ac.uk/arts/coursefinder/25953/MA_Audiovisual_Translation_Studies?from=20030&categoryID=20030
  • MA in Audiovisual Translation at the University of Roehampton (London, United Kingdom)  https://www.roehampton.ac.uk/postgraduate-courses/audiovisual-translation/
  • MA in Audiovisual Translation (MAAT) at the Hamad Bin Khalifa University (Doha, Qatar) https://tii.qa/en/ma-audiovisual-translation-maat
  • Official Master’s Degree in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona; in Catalan, Spanish, and English (Barcelona, Spain) https://www.uab.cat/web/estudiar/official-master-s-degrees/general-information/audiovisual-translation-1096480962610.html?param1=1345695508608

 

Distance learning post-graduate studies

  • UAB (in Spanish): http://uab.cat/web/estudiar/la-oferta-de-masteres-oficiales/informacion-general/x-1096480309770.html?param1=1345695508608
  • ISTRAD (in Spanish): http://www.mastraduvisual.com/es/index.php

 

 

Disclaimer: The references posted on this website contain external links or pointers to information created and maintained by other public and private organizations. These links and pointers are provided for the user’s convenience. The American Translator’s Association and/or the Audiovisual Division do not control or guarantee the accuracy, relevance, timeliness or completeness of this outside information. The inclusion of links or pointers to particular items is not intended to reflect their importance, nor is it intended as an endorsement by the American Translator’s Association and/or the Audiovisual Division of any views expressed or products or services offered on these outside sites. The American Translator’s Association and/or the Audiovisual Division do not endorse individual vendors, products or services. Therefore, any reference herein to any vendor, product or services by trade name, trademark, or manufacturer or otherwise does not constitute or imply the endorsement, recommendation or approval of the American Translator’s Association and/or the Audiovisual Division.

ATA banner

Read issue 14 of Deep Focus!

Click to dodwnload issue 14 of Deep Focus!

Search our website

Tweets by ATA_AVDivision

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Salotti Audiodescription Berlin Closed Captioning conferences COVID-19 deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Deep Focus Issue 11 Dubbing Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 mentor Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco pivot language templates Quality Respeaking SDH Software Series Speech recognition softwares Stockholm University Subtitling technology Timed master templates Video Game localization

Copyright © 2023 · ATA Audiovisual Division