We welcome suggestions of interesting resources! Please get in touch with us to share your finds.
Resources and interesting links
- The Script Specialists: different models of scripts. thescriptspecialists.com
- Video clip: “Qué difícil es hablar en español”. https://be/eyGFz-zIjHE
- The invisible Subtitler: Film that shows how SDH subtitles are created in the UK. https://youtube.com/watch?v=Pz75i6EsOto&t=1s
- Videos about respeaking (live closed captioning) in the BBC. https://youtube.com/watch?v=u2K9-JPIPjg and https://www.youtube.com/watch?v=fJ2waoxrJ2c
- VARILEX: Diccionario de Variaciones Léxicas del Español. https://h-ueda.sakura.ne.jp/varilex/
- Diccionario Valide (Unfinished project by Dr. Raúl Ávila) https://utp.edu.co/noticias/28600/valide-un-diccionario-internacional-de-uso-del-espanol
- TraG listserv group (in Spanish): https://www.facebook.com/groups/traduccionaudiovisual/
- Trafilm Project: “The TRAFILM project aims to describe the reality of the translation of multilingual audiovisual texts”. trafilm.net
- Netflix Preferred Fulfillment Partners: https://npfp.netflixstudios.com
- Article: Read my lips: The Italian Art of Dubbing: https://harpers.org/archive/2012/05/read-my-lips/
- Recommended documentary about film dubbing around the world (available on Netflix): Being George Clooney,
- Netflix style guides: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements (also links to style guides of different languages)
- JAT Journal on Audiovisual Translation: https://www.jatjournal.org
Free subtitling softwares
- Wikipedia: Comparison of subtitle editors: https://wikipedia.org/wiki/Comparison_of_subtitle_editors
- Subtitle Workshop: uruworks.net
- Subtitle Edit: nikse.dk/subtitleedit
- Jubler: jubler.org
- Aegisub: aegisub.org
- VisualSubSync: visualsubsync.org
Online subtitling softwares (most have online tutorials and offer practice videos)
- Subtitle Horse: subtitle-horse.com
- Amara: https://amara.org
- Closed Caption Creator: closedcaptioncreator.com
Professional subtitling softwares (most of them offer free demos)
- Ooona Toolkit: https://ooona.ooonatools.tv//
- EZTitles: eztitles.com
- Softni: softni.com
- Wincaps: https://broadstream.com/products/wincaps/
- Spot: https://www.spotsoftware.nl
- Caption Maker: https://www.telestream.net/captioning/overview.htm
- FAB Subtitler: https://www.fab-online.com/subtitling/
- Cavena: https://www.edgeware.tv/product/cavena-subtitling/
- Subtitle NEXT: https://pbteu.com/products/subtitlenext/
Other handy softwares
- Express Scribe: free transcription software that works with audio files and video files. nch.com.au/scribe/index.html
- Handbrake: free software to burn subtitles on videos. https://handbrake.fr
Authors and academics
- Subtitling: Jorge Díaz-Cintas, Xosé Castro-Roig, Jan Pedersen
- Dubbing: Frederic Chaume
- Audio description: Pilar Orero, Luise Fryer, Josélia Neves, Joel Snyder
- Accessibility and respeaking: Pablo Romero-Fresco
- Multimedia Translation: Dirk Delabastita, Yves Gambier, Henrik Gottlieb, Anna Matamala, Fotios Karamitroglou
- Subtitling Translation: Aline Remael, David Bannon, Birgit Nedergaard-Larsen, Jan Ivarsson, Mary Carroll, Pilar Orero
- Accessible film-making: Pablo Romero-Fresco, Joshua Branson
Books
- Several Titles by Frederic Chaume https://www.amazon.co.uk/Books-Frederic-Chaume/s?rh=n%3A266239%2Cp_27%3AFrederic+Chaume
- An Introduction to Audio Description: A practical guide, by Luise Fryer
- Several Titles by Anna Matamala https://www.amazon.co.uk/s?k=Anna+Matamala&i=stripbooks&crid=3R6GJF4TF96NO&sprefix=anna+matamala%2Cstripbooks%2C75&ref=nb_sb_noss
- Several Titles by Pilar Orero https://www.amazon.co.uk/s?k=Pilar+Orero&i=stripbooks&crid=1QY5NXB376V48&sprefix=pilar+orero%2Cstripbooks%2C79&ref=nb_sb_noss
- Several Titles by Jorge Díaz-Cintas https://www.amazon.co.uk/s?k=Jorge+D%C3%ADaz-Cintas&i=stripbooks&crid=2HOR0UW62IY5O&sprefix=jorge+d%C3%ADaz-cintas%2Cstripbooks%2C66&ref=nb_sb_noss
- The John Benjamins Publishing Company is an independent academic publisher in social sciences and humanities that has published numerous audiovisual translation books and articles: https://benjamins.com
- Routledge publishes many books on audiovisual translation: https://www.routledge.com/search?kw=audiovisual+translation
- Brill publishes many books on audiovisual translation: https://brill.com/search?q1=audiovisual+translation
- Audiovisual Translation in Close-Up, by Adriana Serban, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur: https://www.peterlang.com/view/title/35178
- Meaning in Subtitling. Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model, by Mikolaj Deckert: https://www.amazon.com/Meaning-Subtitling-Contrastive-Cognitive-Semantic/dp/3631628285
- Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman: https://www.goodreads.com/book/show/1433945.Audiovisual_Translation
- The Elements of Subtitles (Revised and Expanded Edition), by D. Bannon: https://www.amazon.com/Elements-Subtitles-Revised-Expanded-Subtitling/dp/0557355591
- Audiovisual Translation: Subtitling, by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael: https://www.amazon.com/Audiovisual-Translation-bundle-Subtitling-Practices/dp/1900650959/ref=sr_1_1?crid=3315MD2X9EMQF&keywords=Audiovisual+Translation%3A+Subtitling%2C+by+Jorge+D%C3%ADaz+Cintas+and+Aline+Remael&qid=1697196676&s=books&sprefix=audiovisual+translation+subtitling%2C+by+jorge+d%C3%ADaz+cintas+and+aline+remael%2Cstripbooks-intl-ship%2C132&sr=1-1
- Code of Good Subtitling Practice, by Jan Ivarsson and Mary Carroll: https://www.esist.org/code-of-good-subtitling-practice/
- The Didactics of Audiovisual Translation, by Jorge Díaz Cintas: https://benjamins.com/catalog/btl.77
- New Trends in Audiovisual Translation. Edited by Jorge Díaz Cintas: https://www.amazon.com/New-Trends-Audiovisual-Translation-Topics/dp/1847691544
- Topics in Audiovisual Translation. Edited by Pilar Orero: https://benjamins.com/catalog/btl.56
- The Semiotics of Subtitling, by Neil M. Kay and Zoe De Linde: https://www.amazon.com/Semiotics-Subtitling-Zoe-Linde-ebook/dp/B01E03KDWW
- (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research. Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb: https://benjamins.com/catalog/btl.34
- Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, by Georg-Michael Luyken: https://www.amazon.com/Overcoming-Language-Barriers-Television-Subtitling/dp/0948195193
- Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics, by Dirk Delabastita: https://benjamins.com/catalog/babel.35.4.02del
- New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All. Edited by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves: https://www.amazon.com/Insights-Audiovisual-Translation-Media-Accessibility/dp/9042031808
- Subtitling for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Edited by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael: https://brill.com/display/title/27746?language=en
- Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). Edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas: https://www.amazon.com/Audiovisual-Translation-Global-Context-Ever-changing/dp/1137552883
- Subtitling, by Jan Ivarsson and Mary Carroll: https://books.google.com.mx/books/about/Subtitling.html?id=SU6bAAAACAAJ&redir_esc=y
- Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, by Jan Ivarsson: https://www.worldcat.org/title/subtitling-for-the-media-a-handbook-of-an-art/oclc/489678436
Online courses and trainings
- GoSub: professional Ooona Toolkit and EZTitles courses. They offer personalized feedback upon completion of a final subtitling sample and paid training. https://gosub.ooona.net/
- AVT Masterclass: Online courses in audiovisual translation and localization. www.avtmasterclass.com
- CenTras UCL (University College London): https://search.ucl.ac.uk/s/search.html?query=audiovisual&collection=website-meta&profile=_degree&tab=degrees&sumbit=Go
- Traduversia: audiovisual translation courses (some free and some paid) and several subtitling tools; in Spanish. https://traduversia.com/
- Trágora: courses on all branches of audiovisual Translation; in Spanish. tragoraformacion.com
- AulaSIC: courses on audiovisual translation and videogame localization; in Spanish. aulasic.org
- Emagister lists many schools and universities that offer online training; in Spanish. https://www.emagister.com/web/search/?searchAction=search&idsegment=1&q=traducci%C3%B3n%20audiovisual
- European School of Translation: course on subtitling in Italian. https://e-schooloftranslation.org/traduzione-audiovisiva-e-sottotitolazione/
Presence-based courses and post-graduate studies
- Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad at the Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (Buenos Aires, Argentina) http://blogspot.com/p/posgrado.html
- CenTras: courses and post-graduate studies (London, UK) https://www.ucl.ac.uk/european-languages-culture/programmes-courses/short-courses-continued-professional-development-cpd/centras-professional-courses
- Universidad Complutense de Madrid, Spain; in Spanish. https://ucm.es/data/cont/docs/titulaciones/1425.pdf
- The Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentina) (traductores.org.ar) offers courses on audiovisual translation several times a year.
- Diplomado en Traducción para Doblaje y Subtitulaje at the Centro de Comunicación Audiovisual (Mexico City, Mexico). https://www.ccaudiovisual.mx/diplomado-traduccion-audiovisual
- Audiovisual Translation and Localisation MA at the University of Leeds (Leeds, United Kingdom) https://courses.leeds.ac.uk/j548/audiovisual-translation-and-localisation-ma
- MA in Audiovisual Translation (MAAT) at the Hamad Bin Khalifa University (Doha, Qatar) https://tii.qa/en/ma-audiovisual-translation-maat
- Official Master’s Degree in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona; in Catalan, Spanish, and English (Barcelona, Spain) https://www.uab.cat/web/estudiar/official-master-s-degrees/general-information/audiovisual-translation-1096480962610.html?param1=1345695508608
Distance learning post-graduate studies
- UAB (in Spanish): https://uab.cat/web/estudiar/la-oferta-de-masteres-oficiales/informacion-general/x-1096480309770.html?param1=1345695508608
- ISTRAD (in Spanish): https://www.mastraduvisual.com/es/index.php
Disclaimer: The references posted on this website contain external links or pointers to information created and maintained by other public and private organizations. These links and pointers are provided for the user’s convenience. The American Translator’s Association and/or the Audiovisual Division do not control or guarantee the accuracy, relevance, timeliness or completeness of this outside information. The inclusion of links or pointers to particular items is not intended to reflect their importance, nor is it intended as an endorsement by the American Translator’s Association and/or the Audiovisual Division of any views expressed or products or services offered on these outside sites. The American Translator’s Association and/or the Audiovisual Division do not endorse individual vendors, products or services. Therefore, any reference herein to any vendor, product or services by trade name, trademark, or manufacturer or otherwise does not constitute or imply the endorsement, recommendation or approval of the American Translator’s Association and/or the Audiovisual Division.