1) Translators in the Wonderful World of Filming – Webinar Chartered Institute of Linguists, UK When: July 16, 2021 Where: Online Description: If you’ve been watching more films than usual during this pandemic, you will have noticed the rise in popularity of foreign-language films. From Call my Agent to Deutschland 89, you will appreciate the […]
Uruguayan Translation and Interpreting Conference And Interactive Proposal
by María Paula Plazas Continuing education is very important for all language professionals. It helps us improve our skills, leads to opportunities for career development, and can also contribute to more networking opportunities. These are the main purposes of the Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI, Uruguayan Translation and Interpreting Conference), which was born […]
Envision the Importance of Audio Description
by Ashley Alvey I have been blind since birth due to retinopathy of prematurity. Before audio description, I could follow along with most TV shows or movies. Based on the dialogue, as a scene would play out, I would imagine what they might be setting on a table, or based on sound such as being […]
Boosting Inclusion through Easy-to-Read Texts in AVT
by Mariella Di Bua It is often said that translation bridges gaps between different cultures. And that it helps to spread information with the peoples of the world. We also refer to translation as a tool that allows access to information through the power of words in written and oral channels. Today, acknowledgment of this […]
Arabic Audio Description: Challenges and Possibilities
by Heba Safwat Alattar A Brief History of Arabic Audiovisual Translation Arabic audiovisual translation (AVT) appeared with the emergence of cinema in Egypt back in 1896. Early movies were accompanied by the voice of elmefahematy who would simultaneously interpret the intertitles of silent foreign movies and, later, foreign dialogues. The practice evolved to presenting the […]
Linguistic Influencers? The Audiovisual Division’s Instagram Lives
by Daniela Costa A couple of months ago, the Audiovisual Division launched a series of Instagram Lives where we chat with talented audiovisual translators. September: The Founding of the ATA AVD with Deborah Wexler, Ana Lis Salotti, Ana Gabriela Gonzalez Meade, and Mara Campbell We kicked-off on September 26 with an interview with the founders […]
Getting the Ball Rolling on Accessible Streaming
By Mariella Di Bua Do you agree that innovation arises from a vision? Or do you think it stems from mere observation? I’d like to share a story of innovation with you. This innovation is the result of both: a vision and observation. And it put a service considered ordinary by most at the fingertips […]
On the Audiovisual Radar
Audiovisual Translation-Related International Events COURSE Curso de Subtitulado y Doblaje dirigido a traductores, profesores, intérpretes y estudiantes (Subtitling and Dubbing Course for Translators, Teachers, Interpreters, and Students) When: Oct 2 – 16, 2020 Where: 100% Online Description: Subtitling script composition, dubbing script composition, Neutral Spanish practice, translation with and without script, software, job opportunities, final […]
The Road To The Olympics: How and Why We Took On Live Audio Description
by Diane Johnson If you were blind how would you be able to keep up on a trending topic like the Olympics? At Descriptive Video Works (DVW), we have been making recorded television programming accessible to people who are vision impaired and blind for 16 years. We started in Canada 2003 and then opened up […]
Audio Description as an Aesthetic Innovation
By Joel Snyder and Deborah Fels In his introduction to the second edition of “The Mastery of Movement”, Rudolph Laban wrote: “What really happens in a theatre does not occur only on the stage or in the audience, but within the magnetic current between both these poles.” (Laban, 1950.) He suggests that the performers on […]
ATA 60 Recap: Audio Description: The Visual Made Verbal
By Joel Snyder Audio Description is a kind of literary art form. It’s a type of poetry–a haiku. It provides a translation—a verbal version of the visual: the visual is made verbal, and aural, and oral. Using words that are succinct, vivid, and imaginative, we convey the visual image that is not fully accessible to […]
ATA 60 Recap: Audiovisual Accessibility: What Translators Need to Know
By Gabriela Ortiz This article is a summary of the presentation at the ATA Conference in Palm Springs and, as the title suggests, it is an introduction to audiovisual accessibility. It is arranged as a series of questions and answers to walk you through this field. Why should we care about accessibility? Two notions are […]
On the Audiovisual Radar: ATA 60
AVD-Related Presentations and Workshops on ATA60 October 24, 2019 Are you a CAD (Certified Audio Describer)? Joel Snyder This session offered an overview of the fundamentals of audio description and how interested individuals can become professional audio describers. Subtitle Editing: Walking the Fine Line Between Red-Pen Pedantry and Facilitating Audience Immersion Vanessa Wells This […]
Professional Development Program: Preview and Trailers
by Fernanda Brandao-Galea The Professional Development Program of the Audiovisual Division is a career-building opportunity for translators who want to know more about this branch of translation. If you want to build the skills required to enter the audiovisual field, this program might be for you. We plan to help audiovisual translators broaden their knowledge […]