AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 11
    • Deep Focus, Issue 12
    • Deep Focus, Issue 13
    • Deep Focus, Issue 14
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
    • ATA 63, Los Angeles, 2022
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

Ombeni’s YBR

September 6, 2023 By Webmaster

by Ombeni Mtanga There is always diversity in how we approach things–as there is in how we pursue the same thing. For me, I began engaging in audiovisual translation in a way that was never planned. I am not a fan of movies or drama. As I am writing this, I have only managed to […]

Filed Under: Newsletter, Yellow Brick Road Issue Tagged With: Deep Focus, Deep Focus Yellow Brick Road Issue, Descript, LinkedIn Learning, Ombeni Mtanga, Quality, Subtitle Edit, Subtitling, Swahili, transcription, Udemy, YBR, YouTube

On the Audiovisual Radar

August 21, 2023 By Webmaster

How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/   Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]

Filed Under: Deep Focus 13, Deep Focus 9, Events, Newsletter, On the Adiovisual Radar Tagged With: accessibility, Acoidán Méndez, Agnieszka Szarkowska, AI, Alberto Fernández, Alina Kaverina, Amparo Bravo, Ana Gabriela González Meade, Ana Julia Perrotti-García, Anabel Martínez, Ángeles Aragón, Anke Tardel, Anna Maria Martín, Anselmo Alonso, António Costa Valente, APTRAD, Astrid Oehme, ATA Webinar Series, ATRAE, Audiodescription, Aurora Martínez-Esparza Ramírez, automation, Beatriz Escudero, Begoña Ballester-Olmos, Belén Agulló, Borja Cobeaga, Candace Whitman, Carlos de Vega, Carme Mangiron, Carolina Sastre, CAT tools, Cathy Waibel, CITA, Cláudia Martins, Closed Captioning, creative media accessibility, creative subtitling, CTTIC, Danguole Satkauskaitė, David Riera, deaf and hard-of-hearing, Deborah Menezes Cornelio, DeborahWexler, Diana Díaz Montón, Dilma Machado, Dubbing, electronic subtitling, Èlia Sala, Eliana Franco, European Parliament, French, Gert Vercauteren, Glòria Drudis, Gonzalo Abril, GraÇa ChoraÃo, Helena Cotovio, humor, Interlingual Respeaking, interlingual subtitles, intralingual subtitles, Iris Schrijver, Isabelle Robert, Jackie Xiu Yan, Jara Escala, Jeff Davidson, Joel Snyder, Josélia Neves, Jurgita Astrauskienė, Kamile Vaupsaite, Kangte Luo, Kim Steyaert, Languages & The Media, Laurence Ibrahim Aibo, Lía Moya, Lithuania, localization, Lorenzo Beteta, Luís Azevedo, Luiz Fernando Alves, Maarten Verwaest, machine translation, Mara Campbell, María Martínez, Marta Baonza, Milagros Juan, Molly Yurick, Nina Reviers, Nora Díaz, Oriol Jara, Pablo Fernández Moriano, Pablo Muño, Pablo Romero-Fresco, Patricia Franco, Patrícia Tavares da Mata, Paul Filkin, pharma, QC, Quality, Quico Rovira-Beleta, Rafael Nimoi, Raquel Lucas de Sousa, Raquel Uzal, Rebecca Singh, Renato Barcelos, Rocío Broseta, Rocío Inés Varela Tarabal, Sandra Böhm, Sara Morna GonÇalves, Sara Ramos Pinto, Saravanan Theckyam, SDH, SDL Trados Subtitling Plug-In, Senne Van Hoecke, Sign language, Soledad Zarate, Spain, Spanish, Subtitling, Susana Barbosa, Susana Loureiro, Tiago Coimbra Nogueira, Tina Shortland, Tono Hernández, Trados, Vaishnavi Upadrasta, Valentina Stagnaro, Video Game localization, Volker Steinbiss, workflow, Yeray García, Yves Gambier, Zé Luís Rebel, Zoraida Pelegrina

A little overview: Media For All Conference 2019

September 24, 2019 By Webmaster

By Sophie Ceneray I had the pleasure of attending the Media For All Conference (Complex Understandings) in Stockholm back in June 2019. It was three days packed with wonderful presentations and speakers, passionate audiovisual professionals, and excitement over a bubbling industry. The organizers did a fantastic job of keeping the conference on schedule while providing […]

Filed Under: Deep Focus 4 Tagged With: 2019, accessibility, Chinese, conferences, creative subtitling, Deep Focus, Deep Focus Issue 4, fansubs, immersive media, Media for All 8, OPERA Project, Quality, SDH, Sophie Céneray, Spanish, standards, Stockholm University, Thai, visually impaired

Deep Focus 4: Letter from our Administrator

September 18, 2019 By Webmaster

Quality’s Enemy in Subtitling: Peripheral Errors by Deborah Wexler When audiovisual translators receive suggestions from the reviewer, files with track-changes, template changes, etc., they need to review the subtitle in context before making or accepting changes. If they don’t, the odds of introducing mistakes into the files grow dramatically. An example from a Tagalog to […]

Filed Under: Deep Focus 4, From the Administrator Tagged With: 2019, DeborahWexler, Deep Focus, Deep Focus Issue 4, errors, format, Letter from our Administrator, Quality, Subtitling

Time to Slow Down

August 10, 2019 By Webmaster

by Aanand Dika “Quality means doing it right when no one is looking” – Henry Ford * Well, in our case then not only is the audience “looking”, they are indeed reading all that is translated on screen in the form of subtitles. So, for translators there can be no compromise in quality. But quality […]

Filed Under: Deep Focus 2, Newsletter Tagged With: 2019, Aanand Dika, Deep Focus, Deep Focus Issue 2, Quality, Subtitling

Deep Focus 2: Letter from the Administrator

August 10, 2019 By Webmaster

by Deborah Wexler In conversations about audiovisual translation, I often hear statements such as, “Clients don’t care about quality,” “Agencies don’t care about quality,” “Translators don’t care about quality,” and so on. This begs the question, who wants quality? And ultimately, who is responsible for it? First, let’s take a look at the audiovisual content […]

Filed Under: Deep Focus 2, From the Administrator, Newsletter Tagged With: 2019, DeborahWexler, Deep Focus, Deep Focus Issue 2, Letter from our Administrator, Quality

ATA banner

Read issue 14 of Deep Focus!

Click to dodwnload issue 14 of Deep Focus!

Search our website

Tweets by ATA_AVDivision

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Gabriela González Meade Ana Salotti Audiodescription Closed Captioning conference conferences COVID-19 Daniela Costa deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus 12 Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Deep Focus Issue 11 Deep Focus Yellow Brick Road Issue Dubbing Joel Snyder Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco Respeaking SDH Speech recognition softwares Subtitling technology Timed master templates YBR

Copyright © 2023 · ATA Audiovisual Division