By Sophie Ceneray I had the pleasure of attending the Media For All Conference (Complex Understandings) in Stockholm back in June 2019. It was three days packed with wonderful presentations and speakers, passionate audiovisual professionals, and excitement over a bubbling industry. The organizers did a fantastic job of keeping the conference on schedule while providing […]
Deep Focus 4: Letter from our Administrator
Quality’s Enemy in Subtitling: Peripheral Errors by Deborah Wexler When audiovisual translators receive suggestions from the reviewer, files with track-changes, template changes, etc., they need to review the subtitle in context before making or accepting changes. If they don’t, the odds of introducing mistakes into the files grow dramatically. An example from a Tagalog to […]
Time to Slow Down
by Aanand Dika “Quality means doing it right when no one is looking” – Henry Ford * Well, in our case then not only is the audience “looking”, they are indeed reading all that is translated on screen in the form of subtitles. So, for translators there can be no compromise in quality. But quality […]
Deep Focus 2: Letter from the Administrator
by Deborah Wexler In conversations about audiovisual translation, I often hear statements such as, “Clients don’t care about quality,” “Agencies don’t care about quality,” “Translators don’t care about quality,” and so on. This begs the question, who wants quality? And ultimately, who is responsible for it? First, let’s take a look at the audiovisual content […]