How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/ Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]
We Kicked off 2021 with 2 More Instagram Lives
by Daniela Costa January: Dubbing with Elodie Powers We started 2021 by interviewing Elodie Powers, Director of Global Streaming and Broadcast at Keywords Studios. She shared with us how COVID-19 affected their dubbing and postproduction process and how her team dealt with new circumstances. The company has teams in China and Italy, so they had […]
Deep Focus 10: Letter from the Administrator
Are interpreters or subtitlers better at respeaking? I was asked this question at ATA’s 60th Annual Conference in Palm Springs by our Distinguished Speaker that year, Pablo Romero Fresco. My answer, “Interpreters for sure.” Less than a year later, I got certified by the Universidade de Vigo as an interlingual respeaker (live subtitler). If you […]
A different kind of audiovisual translation: Intralingual respeaking
By Dietlinde DuPlessis Any trained interpreter knows an exercise called “shadowing” which is used to prepare students for simultaneous interpreting. It consists of listening to spoken text and repeating spoken words as exactly as possible. It is harder than it might sound because one must listen and speak at the same time. It helps to […]
Traveling the Globe to Go More Global
by Graciela Cuello Two major events on audiovisual translation were held last October. Planning a trip that involves academic activities raises the question: is it worth the effort and stamina it takes? One of them was Languages & The Media, in Berlin, and the other was CITA, in Madrid. In my opinion, a professional should […]