AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 12.
    • Deep Focus, Issue 11
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
    • ATA 63, Los Angeles, 2022
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

We Kicked off 2021 with 2 More Instagram Lives

December 16, 2021 By Webmaster

by Daniela Costa

January: Dubbing with Elodie Powers

We started 2021 by interviewing Elodie Powers, Director of Global Streaming and Broadcast at Keywords Studios. She shared with us how COVID-19 affected their dubbing and postproduction process and how her team dealt with new circumstances.

The company has teams in China and Italy, so they had a headstart on managing remote work. To achieve their goals, they implemented a system based on enhanced communication and testing new things every day.

We addressed the challenges of recording voices remotely and how working from home or even at a studio with new social distancing requirements changed the energy of everyone involved.

Elodie stressed the fact that technology played a vital role during this pandemic because technical teams were always able to find creative solutions when they encountered problems.

We talked about the differences between dubbing a video game and dubbing a film or series, the challenges of lip-sync, the role of the translator of dubbing scripts in the creative process, and how to work with songs in dubbing scripts.

Elodie also shared her criteria for selecting translators for specific tasks, and how experience, passion, and research play a vital role in this process.

February: Re-speaking and Accessibility with Pablo Romero Fresco

Pablo Romero Fresco, director of the GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility) Research Center, shared with us his insights on three research areas: inter- and intralingual live subtitling or live captioning, accessible filmmaking, and creative media accessibility.

We started by talking about the fundamentals of respeaking, how to use specialized speech recognition software to produce live subtitles, and the emerging trend of using automatic live captioning without human intervention.

Pablo gave us interesting tips on how to start respeaking, and familiarized us with the whole process, from dictation to producing high quality live subtitles.

We also discussed new trends due to COVID-19 including growing demand for interlingual live subtitles, highlighting an increased need for adequate working conditions and rates.

Then we moved on to discuss accessible filmmaking. Pablo believes translators should work hand in hand with directors as part of the creative process. Of course, this is not always the case, but if directors or creative teams incorporate translators into their process, the outcome will be very rewarding for everyone involved.

Pablo also explained creative subtitles and how subtle or evident changes in positioning, color, and font can create a completely different viewer experience.

To watch the full interviews, follow the Division’s Instagram account, @ata_avdivision, and check them out on IGTV.

See you next time!


Daniela Costa is an Argentine English<>Spanish translator and attorney at law. She has been working as a freelance subtitle translator for major subtitle localization companies since 2000 and has translated and proofread blockbuster films and series for theatrical release, dvds, Blu-ray and streaming. She is currently taking a masters in audiovisual translation at the University of Cadiz. She is also the Live Events Coordinator of the ATA Audiovisual Division.

Filed Under: Deep Focus 10, Events, Newsletter Tagged With: accessibility, Accessible Filmmaking, automatic live captioning, COVID-19, creative media accessibility, creative subtitling, Dubbing, Elodie Powers, IGTV, Instagram, Instagram Live, Interlingual Respeaking, intralingial live subtitling, Keywords Studios, lip-synching, live captioning, live subtitling, Pablo Romero-Fresco, Respeaking, Speech recognition softwares, technology

ATA banner

Read issue 14 of Deep Focus!

Click to dodwnload issue 14 of Deep Focus!

Search our website

Tweets by ATA_AVDivision

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Salotti Audiodescription Berlin Closed Captioning conferences COVID-19 deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Deep Focus Issue 11 Dubbing Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 mentor Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco pivot language templates Quality Respeaking SDH Software Series Speech recognition softwares Stockholm University Subtitling technology Timed master templates Video Game localization

Copyright © 2023 · ATA Audiovisual Division