by Daniela Costa On August 21, we had the pleasure of talking with Gisele Garbin Guerra, Quality Lead and Project Manager at Plint. Giselle told us about her career in subtitling and then project management, and how she moved from working as a freelance subtitler to being a project manager and quality lead. Then we […]
On the Audiovisual Radar
How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/ Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]
The Audiovisual Translator Does Not Live by Subtitling Alone: How to Become a Dub Audio QC Operator in the Streaming Content Industry
by Ana Gabriela González Meade Working for quality trend-setting streaming services providers⏤ and their major fulfillment partners⏤ to deliver quality translation products for the content they provide on their platforms, which includes dubbing as much as subtitling, has never been as challenging and demanding for audiovisual linguists. This session aimed to explain how they have […]
Dubbing Adaptation Accuracy in Translation: The Ins and Outs
by Gabriela González Meade Little is known in the translation world, even in the audiovisual translation industry among linguists working mainly on subtitling, about what actually goes into dubbing adaptation and specifically about the accuracy approach when translating content for dubbing purposes. This session will explain the nature of the constraints that dubbing adaptors tackle […]
Fundamentals of Subtitling into French
by Laurence Ibrahim Aibo, PhD According to a report by Cisco, videos will represent over 82% of all consumer Internet traffic by 2022. More and more translators need to become familiar with the codes of audiovisual content to meet the expectations of their clients across all industries. In this session presented in French, with illustrations […]
How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months
by Molly Yurick As a translator specialized in travel and tourism, I saw the Covid-19 pandemic take my business from thriving to flatlining in the blink of an eye. In less than a year, I went from audiovisual newbie to seeing my name in the credits of my first subtitled film. In this session, I […]
The Audiovisual Division’s Instagram Lives: A Recap
by Daniela Costa March: Jorge Díaz Cintas Jorge Díaz Cintas needs no introduction. He’s a renowned author in the AVT field, and I talked with him about his new book, Subtitling: Concepts and Practices. Jorge told us how this book was born and what it took to make it happen. The book contains exercises and […]
On the Audiovisual Radar
Audiovisual Translation-Related International Events 1) ITI Conference 2021 – Evolving in Changing Times – eConference Institute of Translation and Interpreting, UK When: May 12 – 14, 2021 Where: Milton Keynes Business Centre, Linford Wood, Milton Keynes, MK Description: Across three days, there will be two tracks of inspiring and thought-provoking talks for translators and interpreters, […]
We Kicked off 2021 with 2 More Instagram Lives
by Daniela Costa January: Dubbing with Elodie Powers We started 2021 by interviewing Elodie Powers, Director of Global Streaming and Broadcast at Keywords Studios. She shared with us how COVID-19 affected their dubbing and postproduction process and how her team dealt with new circumstances. The company has teams in China and Italy, so they had […]
My Experience as a Newbie at my First ATA Conference
“The first ATA Conference that I attended was in San Francisco, in 2007, and it was an absolutely fantastic experience. I remember thinking that all that world of wonderful presentations and speakers, of information and opportunities, of fellow linguists from so many different parts of the country and the world was an absolutely magical experience, […]
ATA61 Call for papers
Share your knowledge! Submit an ATA Conference Proposal Today! Expand your referral network by making a presentation at the ATA61 Conference in Boston. There is no better way to gain visibility and establish your expertise. Deadline: March 2 We hope to see you at ATA61 in Boston!
Meetup in Guadalajara, Mexico!
Join your fellow audiovisual translators (and non-audiovisual too) around a cup of coffee for our first meetup in Guadalajara. Experienced, beginner, newbie translators, and students, all are welcome. We will discuss our love for subtitling, film and translation, share tips and resources, exchange on the issues we experience, talk about the industry, network and make […]
On the Audiovisual Radar: ATA 60
AVD-Related Presentations and Workshops on ATA60 October 24, 2019 Are you a CAD (Certified Audio Describer)? Joel Snyder This session offered an overview of the fundamentals of audio description and how interested individuals can become professional audio describers. Subtitle Editing: Walking the Fine Line Between Red-Pen Pedantry and Facilitating Audience Immersion Vanessa Wells This […]
Meetup in Vancouver!
THIS MEETUP WILL BE RESCHEDULED, STAY TUNED! Join your fellow audiovisual translators around a cup of coffee for our first meetup in Vancouver. This will be a special gathering, as we are celebrating the first anniversary of our AVD with meetups in Seattle and Vancouver the same week. Experienced, beginner, newbie translators, all are […]
AVD Happy Hour in ATA 60!
Are you attending the ATA 60th Annual Conference in Palm Springs this year? Make sure you join us at our second Audiovisual Division’s Annual Happy Hour! Come meet the members, Leadership Council and elected officers of the Audiovisual Division! Spend some time with us at our Happy Hour, get to know our plans and goals for […]