AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 11
    • Deep Focus, Issue 12
    • Deep Focus, Issue 13
    • Deep Focus, Issue 14
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
    • ATA 63, Los Angeles, 2022
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

On the Audiovisual Radar

August 21, 2023 By Webmaster

How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/   Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]

Filed Under: Deep Focus 13, Deep Focus 9, Events, Newsletter, On the Adiovisual Radar Tagged With: accessibility, Acoidán Méndez, Agnieszka Szarkowska, AI, Alberto Fernández, Alina Kaverina, Amparo Bravo, Ana Gabriela González Meade, Ana Julia Perrotti-García, Anabel Martínez, Ángeles Aragón, Anke Tardel, Anna Maria Martín, Anselmo Alonso, António Costa Valente, APTRAD, Astrid Oehme, ATA Webinar Series, ATRAE, Audiodescription, Aurora Martínez-Esparza Ramírez, automation, Beatriz Escudero, Begoña Ballester-Olmos, Belén Agulló, Borja Cobeaga, Candace Whitman, Carlos de Vega, Carme Mangiron, Carolina Sastre, CAT tools, Cathy Waibel, CITA, Cláudia Martins, Closed Captioning, creative media accessibility, creative subtitling, CTTIC, Danguole Satkauskaitė, David Riera, deaf and hard-of-hearing, Deborah Menezes Cornelio, DeborahWexler, Diana Díaz Montón, Dilma Machado, Dubbing, electronic subtitling, Èlia Sala, Eliana Franco, European Parliament, French, Gert Vercauteren, Glòria Drudis, Gonzalo Abril, GraÇa ChoraÃo, Helena Cotovio, humor, Interlingual Respeaking, interlingual subtitles, intralingual subtitles, Iris Schrijver, Isabelle Robert, Jackie Xiu Yan, Jara Escala, Jeff Davidson, Joel Snyder, Josélia Neves, Jurgita Astrauskienė, Kamile Vaupsaite, Kangte Luo, Kim Steyaert, Languages & The Media, Laurence Ibrahim Aibo, Lía Moya, Lithuania, localization, Lorenzo Beteta, Luís Azevedo, Luiz Fernando Alves, Maarten Verwaest, machine translation, Mara Campbell, María Martínez, Marta Baonza, Milagros Juan, Molly Yurick, Nina Reviers, Nora Díaz, Oriol Jara, Pablo Fernández Moriano, Pablo Muño, Pablo Romero-Fresco, Patricia Franco, Patrícia Tavares da Mata, Paul Filkin, pharma, QC, Quality, Quico Rovira-Beleta, Rafael Nimoi, Raquel Lucas de Sousa, Raquel Uzal, Rebecca Singh, Renato Barcelos, Rocío Broseta, Rocío Inés Varela Tarabal, Sandra Böhm, Sara Morna GonÇalves, Sara Ramos Pinto, Saravanan Theckyam, SDH, SDL Trados Subtitling Plug-In, Senne Van Hoecke, Sign language, Soledad Zarate, Spain, Spanish, Subtitling, Susana Barbosa, Susana Loureiro, Tiago Coimbra Nogueira, Tina Shortland, Tono Hernández, Trados, Vaishnavi Upadrasta, Valentina Stagnaro, Video Game localization, Volker Steinbiss, workflow, Yeray García, Yves Gambier, Zé Luís Rebel, Zoraida Pelegrina

Revisiting Translation Environment Tools (TEnTs) for Subtitling: Can We Use TMs and TBs to Translate TV Series?

December 13, 2021 By Webmaster

by Damián Santilli I’ve always loved technology, and during my years at university studying translation back in the early 2000s, I quickly realized that I would always be able to link my passion for computers with translation. Additionally, I have always also been a movie buff, so that’s why I knew I had to become […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: automatic speech recognition, CAT tools, Closed Captioning, Damian Santilli, EZTitles, HispaTAV, machine translation, memoQ, Ooona Toolkit, SDL Trados Subtitling Plug-In, Subtitle Edit, Subtitling, technology, termbase, Trados, translation memory, workflow

ATA 61 Recap: Localizing Video Games: The Ins and Outs

April 12, 2021 By Webmaster

by Carme Mangiron Over four decades, the video game industry has become a world-wide phenomenon which generated 152.1 billion dollars in 2019 and is expected to continue growing (Newzoo, 2019). In fact, the video game industry has even thrived during the global crisis caused by the COVID-19 pandemic (The Washington Post, 2020), as people around […]

Filed Under: Deep Focus 9, Newsletter Tagged With: 61st ATA Conference, Carme Mangiron, CAT tools, Chinese, Distinguished Speaker, FIGS, Japanese, Korean, machine translation, neural machine translation, Portuguese, Russian, Thai, Turkish, Video Game localization, Videogame Localization

On Subtitling, or Ignore the Plane and Truck and We’ll All Be Fine

August 10, 2019 By Webmaster

by Alexander C Totz By this point in time, the entire T&I field can be epitomized by the iconic, climactic scene from Alfred Hitchcock’s North by Northwest. In this scene, Cary Grant is hunted down in broad daylight in a field by an airplane and nearly dies. And then the truck, but I’m getting ahead […]

Filed Under: Deep Focus 3, Newsletter Tagged With: 2019, Alexander C. Totz, CAT tools, Deep Focus, Deep Focus Issue 3, Subtitling, T&I

ATA banner

Read issue 14 of Deep Focus!

Click to dodwnload issue 14 of Deep Focus!

Search our website

Tweets by ATA_AVDivision

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Gabriela González Meade Ana Salotti Audiodescription Closed Captioning conference conferences COVID-19 Daniela Costa deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus 12 Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Deep Focus Issue 11 Deep Focus Yellow Brick Road Issue Dubbing Joel Snyder Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco Respeaking SDH Speech recognition softwares Subtitling technology Timed master templates YBR

Copyright © 2023 · ATA Audiovisual Division