Welcome! In this post, we will update and add publications of interest to the audiovisual community, be it books, journals, articles, websites, etc. If you have a publication that you want to share here, please get in touch with us, we’d love to showcase it!
-
Multilingua, Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication,Volume 38, Issue 5 (Sep 2019), Special Issue: Audiovisual Translation as intercultural mediation, Guest Editors: Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi and Louisa Desilla.
-
The Translation Studies Portal website, has several entries on audiovisual translation.
-
StatusQuaestionis has an issue dedicated to audiovisual translation, Issue No 15 (2018), “Exploring Audiovisual Retranslation.”
- The Journal of Audiovisual Translation (JAT) has published its inaugural issue and is open to receiving submission.
- Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada, book by María del Mar Ogea Pozo.
- Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV), book by Juan Pedro Rica Peromingo (available in digital and paperback versions.)
- Audiovisual Translation: Terms and Concepts. Mashhad: Ferdowsi University Press (in Persian Language.)
- Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. Romero-Fresco, Pablo. 2019. London: Routledge.
- The Web of Subtitling: A Subtitling Process Model Based on a Mixed Methods Study of the Danish Subtitling Industry and the Subtitling Processes of Five Danish Subtitlers, PhD dissertation by Kathrine Beuchert.
- Linguistic, Cultural and Technical Problems in English-Arabic Subtitling, paper by Mohammad Thawabteh.
- Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way, thesis by Soledad Zarate.
- Impact of automatic segmentation on the quality, productivity and self-reported post-editing effort of intralingual subtitles, paper by Anna Matamala, with Aitor Álvarez, Marina Balenciaga, Arantza del Pozo et al.
- The Reception of (Non)Professional Subtitling, Doctoral Thesis by David Orrego-Carmona.
- Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling, paper by Noa Talaván and José Javier Ávila-Cabrera.
- Subtitling Norms in Greece and Spain. A comparative descriptive study on film subtitle omission and distribution, thesis by Stavroula Sokoli.
- The Perception of Culture through Subtitles, PhD thesis by Kristijan Nikolić.
- Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling Part 1: Subtitlers, paper by Agnieszka Szarkowska.
- Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers, paper by David Orrego-Carmona, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska, published by the JAT.
- Study proposal: Eye Tracking in Fansubbed Shows, paper by Shaily Zolfaghari.
- Fansubbing and creative subtitling – How amateur approaches can help improve professional products, paper by Ariane Cieglinski and Laurinda van Tonder.
- Fansubbing in Latvia and its Comparison to Audio Visual Translations, paper by Elina Trede.
- Technological strides in subtitling, by Jorge Díaz-Cintas, published in The Routledge Encyclopedia of Translation Technology.
- Fansubs: Audiovisual Translation In An Amateur Environment, paper by Pablo Muñoz Sánchez,
- The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions, paper by Daniel E. Josephy-Hernández, published in TranscUlturAl Journal.
- Analysis of Technical “Foul-ups” with Particular Reference to Arabic-English Subtitling, paper by Mohammad Thawabteh.
- The reception of subtitled colloquial language in Catalan: an eye-tracking exploratory study, paper by Anna Fernández, Anna Matamala, Anna Vilaró.
- Subtitling in game localisation: a descriptive study, paper by Carme Mangiron.
- Developing a model of process strategies in subtitling: Redefining translation strategies taking a process perspective, paper by Kathrine Beuchert.
- Audiovisual Translation Language Transfer on Screen, paper by Kate Khriapak.
- Integrating The Topic Of Audiovisual Translation Into The Curriculum For Translation Education In Indonesia, paper by Niken Paramita