1) Translators in the Wonderful World of Filming – Webinar Chartered Institute of Linguists, UK When: July 16, 2021 Where: Online Description: If you’ve been watching more films than usual during this pandemic, you will have noticed the rise in popularity of foreign-language films. From Call my Agent to Deutschland 89, you will appreciate the […]
The Audiovisual Division’s Instagram Lives: A Recap
by Daniela Costa March: Jorge Díaz Cintas Jorge Díaz Cintas needs no introduction. He’s a renowned author in the AVT field, and I talked with him about his new book, Subtitling: Concepts and Practices. Jorge told us how this book was born and what it took to make it happen. The book contains exercises and […]
Canadian French vs. France’s French: A Thorny Issue
by Martin Fournier For two centuries until the Brits decided otherwise in 1761, Canada was a French colony called La Nouvelle-France. Lacking military power and the will of its then monarch, Louis XV, France gave up its North American possessions. So much for French résistance in the 18th century. Since then, Canadian French has evolved. […]
Envision the Importance of Audio Description
by Ashley Alvey I have been blind since birth due to retinopathy of prematurity. Before audio description, I could follow along with most TV shows or movies. Based on the dialogue, as a scene would play out, I would imagine what they might be setting on a table, or based on sound such as being […]
What Makes a Great KNP?
by Mara Campbell “Glossary”, “consistency sheet”, “term base,” or “key names and phrases” (KNP). It has been called many names by different companies over the years, but its usefulness is uncontested. Put simply, it is a list of terms that are repeated throughout a show, film, or saga, and their approved translations into different […]
Testing AppTek’s Machine Translation Engine for Subtitling
by Stavroula Sokoli Most professional translators, including subtitlers, always look for new ways and tools to enhance their productivity. In my case, checking the most recent advances in technology is also necessary for teaching and research. For these reasons, I decided to test AppTek’s machine translation (MT) engine specifically developed for subtitling and recently deployed […]
Enhanced Productivity with Text Expansion
by Nora Díaz I haven’t typed my full name or email address in years. Instead, I type abbreviations that get expanded after I type a punctuation mark or press a trigger key, such as the spacebar or Enter key. I also use text expansion for standard email replies, such as my reply when I receive […]
Ten Things Language Professionals Can Do to Look After Their Mental Health During the Pandemic
by Flor Montero Interpreters and translators are no strangers to stress. Whether dealing with a fast-paced speaker or juggling multiple deadlines, we are well acquainted with the physical symptoms–and consequences–of stress. However, the current worldwide pandemic is a new type of challenge not only for our guild, but also for the whole planet. Our lives […]
Three Elements that Affect Subtitling Productivity
by Catalina Espinoza Almost every audiovisual translator has been asked their daily productivity. In an effort to win clients, sometimes we rush to respond: “x” minutes a day. But it’s difficult to predict the complexity of a project knowing only how long the file is. The purpose of this article is to make it clear […]
Translating Accessibility and Sensitive Content
by Daniela Costa A few months ago, I was assigned the subtitle translation of a documentary. So far, nothing new to me. Before starting a project, I usually do some research about the director, characters, and theme. In this case, it was a documentary about a camp for teenagers, and how it changed their lives. […]
COVID-19 Impact Testimonials
1. Aída COVID-19 has brought many challenges to my life as a translator. I was used to working alone and now I’m sharing my “sacred and quiet” space with my husband and my two kids all day long. Homeschooling made it more difficult to maintain a routine and keep my standard productivity. Some days are […]
AVD’s First Virtual Meetup
In COVID-19 times, the whole world must adapt and improvise And so the AVD did! In an attempt to bring our audiovisual translators together and help break the forced social isolation we have been living in, the AVD organized a virtual meetup on May 30, 2020. Translators from all over the world got together in […]
On the Audiovisual Radar
Audiovisual Translation-Related International Events COURSE Curso de Subtitulado y Doblaje dirigido a traductores, profesores, intérpretes y estudiantes (Subtitling and Dubbing Course for Translators, Teachers, Interpreters, and Students) When: Oct 2 – 16, 2020 Where: 100% Online Description: Subtitling script composition, dubbing script composition, Neutral Spanish practice, translation with and without script, software, job opportunities, final […]
Deep Focus 7: Letter from the Editor
Dear Audiovisual Division Members, Far from simply welcoming the arrival of a more relaxed summer, when we are finally getting to see the light at the end of the tunnel, the current state of things must be acknowledged as, in addition to the hundreds of thousands of lives this pandemic has now claimed, innocent lives […]
Deep Focus 7: Letter from our Administrator
Dear readers, It has been a very sad few weeks. We have seen the power of the freedom of expression and protest in action, and in the middle of a pandemic no less. But we have also seen abuse by the authorities. Instead of sharing some personal thoughts like I normally do, I want to […]
- 1
- 2
- 3
- …
- 5
- Next Page »