by Rosário Valadas Vieira In the 1960s, Portugal had only one TV channel, in black and white. Daily broadcasting was introduced on March 7, 1957, in the midst of the dictatorship. Back then, going to the movies or watching TV was the source of entertainment for adults and children alike. All foreign and national audiovisual […]
In Search of Invisible TXT
by Murat Önol Like many things, subtitle translation came into my life through a series of coincidences. It all started in the spring of 1991. A friend told me that the Istanbul Film Festival was looking for translators. I attended the group interview. It was the first time I was entering through the kitchen of […]
International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT 2022): A Review
by Paula Igareda COVID-19 has taken many things away from us and one of them was the human side of face-to-face meetings at events such as congresses, conferences, and seminars, where academia and industry join hands and work together toward a common goal. Now that the most serious part of the storm seems to have […]
Alba’s YBR
by Alba Martínez The first thing that come to mind when talking about audiovisual translation are usually movies and series. The truth is that everyone wants to work on the next blockbuster movie or one of the most watched series on Netflix or HBO. But how do you get there? For me, it was difficult […]
Marie’s YBR
by Marie Winnick That John Lennon saying, “Life is what happens when you’re busy making other plans,” is pretty much how I arrived at the front door of audiovisual translation. I could say the trajectory started in 2011. At that point, I was in some very difficult life circumstances and was looking for a lucrative […]
Daniela’s YBR
by Daniela Costa I started my career as an audiovisual translator almost by chance. I was fresh out of college and hadn’t planned to specialize in AVT. This field hadn’t crossed my mind until a good friend of mine told me that she had received an email from a new company that was looking for […]