by Paula Igareda COVID-19 has taken many things away from us and one of them was the human side of face-to-face meetings at events such as congresses, conferences, and seminars, where academia and industry join hands and work together toward a common goal. Now that the most serious part of the storm seems to have […]
Daniela’s YBR
by Daniela Costa I started my career as an audiovisual translator almost by chance. I was fresh out of college and hadn’t planned to specialize in AVT. This field hadn’t crossed my mind until a good friend of mine told me that she had received an email from a new company that was looking for […]
On the Audiovisual Radar
How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/ Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]
Enterprise-grade subtitling tools for everyone
by Alex Joffe According to Statista, the global localization industry has been enjoying steady growth over the past decade, almost doubling in size. The creative industries, which encompass arts and culture, marketing and advertising, media and publishing, as well as gaming, constitute the highest-growth sector globally in the localization space. Streaming content localization has been […]
Revisiting Translation Environment Tools (TEnTs) for Subtitling: Can We Use TMs and TBs to Translate TV Series?
by Damián Santilli I’ve always loved technology, and during my years at university studying translation back in the early 2000s, I quickly realized that I would always be able to link my passion for computers with translation. Additionally, I have always also been a movie buff, so that’s why I knew I had to become […]