by Mara Campbell and Sebastián Arias Audiovisual translation is full of challenges. Conveying meaning, nuance, intention, and things unsaid is not just “replacing words in the source language with their equivalent in the target”. But some projects stand out. Case in point: The History of Swear Words, a series that premiered on Netflix in January […]
Hacking Your Brain Will Make Your Daily Activities Effortless
by Douglas Fróes There is a story, told by Marcus Tullius Cicero, that Simonides of Ceos was attending a dinner at the house of a nobleman named Scopas. After reciting his poem, the story goes that Simonides received a message asking him to go outside to meet someone. When he got there, he couldn’t find […]
Deep Focus 12: Editorial
Dear readers, Our fall issue is finally here! As always, we hope to bring visibility to our translation field with firsthand articles from practitioners and industry stakeholders. In this issue, we introduce our brand-new column Snap, Crackle, and Pop Culture: References from Both Sides of the Pond, which aims to shed a light on cultural […]
Deep Focus 12 – Letter from the Administrator
Dear Audiovisual Translators, I wrote such a lengthy piece for you for this issue that Lucía, our newsletter proofreader, suggested adding it as an article instead of a letter. Therefore, you will find my take on subtitle timing principles in the body of Deep Focus. Instead, I will use this space to exhort all senior […]