1) The New Normal in Audiovisual Translation: Tradition, Technology, Innovation– E-Conference University of Bologna, Forlì, Italy When: December 10, 2021 Where: Online Description: The world of AVT is rapidly and relentlessly fast-forwarding to what, just a decade ago, we would have considered science fiction. Translation and technology have always walked hand in hand, but as […]
Snap, Crackle, and Pop Culture: References from Both Sides of the Pond
by Mara Campbell and Britta Noack Welcome to our brand new column, where we will strive to shed light on cultural references from the US and the UK. Films and shows are riddled with snippets of life that often influence the way we should translate innocent-looking dialogue, and, since translators are usually native speakers of […]
Enterprise-grade subtitling tools for everyone
by Alex Joffe According to Statista, the global localization industry has been enjoying steady growth over the past decade, almost doubling in size. The creative industries, which encompass arts and culture, marketing and advertising, media and publishing, as well as gaming, constitute the highest-growth sector globally in the localization space. Streaming content localization has been […]
Top-ten Principles of Subtitle Timing
by Deborah Wexler Somebody asked me why I hadn’t written anything about subtitle timing. I said that most information about timing subtitles can be found online in style guides by content creators, distributors and translation agencies. But I thought about it and decided to share my ideas, terms and definitions in Deep Focus to reach […]
Localize the Planet
by Mara Campbell and Sebastián Arias Audiovisual translation is full of challenges. Conveying meaning, nuance, intention, and things unsaid is not just “replacing words in the source language with their equivalent in the target”. But some projects stand out. Case in point: The History of Swear Words, a series that premiered on Netflix in January […]
Hacking Your Brain Will Make Your Daily Activities Effortless
by Douglas Fróes There is a story, told by Marcus Tullius Cicero, that Simonides of Ceos was attending a dinner at the house of a nobleman named Scopas. After reciting his poem, the story goes that Simonides received a message asking him to go outside to meet someone. When he got there, he couldn’t find […]
Deep Focus 12: Editorial
Dear readers, Our fall issue is finally here! As always, we hope to bring visibility to our translation field with firsthand articles from practitioners and industry stakeholders. In this issue, we introduce our brand-new column Snap, Crackle, and Pop Culture: References from Both Sides of the Pond, which aims to shed a light on cultural […]
Deep Focus 12 – Letter from the Administrator
Dear Audiovisual Translators, I wrote such a lengthy piece for you for this issue that Lucía, our newsletter proofreader, suggested adding it as an article instead of a letter. Therefore, you will find my take on subtitle timing principles in the body of Deep Focus. Instead, I will use this space to exhort all senior […]