by Britta Noack How I got my feet wet in the audiovisual field I was working as a video game localization specialist at SOE. At the time, I oversaw a lot of in-game subtitle and dubbing projects. I was already pretty excited to work in a creative field such as gaming, and the combination of […]
Snap, Crackle, and Pop Culture: References from Both Sides of the Pond
by Mara Campbell and Britta Noack Welcome to our brand new column, where we will strive to shed light on cultural references from the US and the UK. Films and shows are riddled with snippets of life that often influence the way we should translate innocent-looking dialogue, and, since translators are usually native speakers of […]
Looking back on NOLA @ ATA59: An Audiovisual Perspective
by Ana Salotti This year at ATA has been particularly special for audiovisual professionals. For the first time in decades of a booming audiovisual industry, we finally have a specialized Division for those who work in the audiovisual field, a true milestone in the United States and abroad. However, by the time the brand new […]
ATA Audiovisual Division’s new Mentoring Program
By Britta Noack Welcome to the new AVD Mentoring Program, a program we are establishing for translators in good standing with ATA to learn more about audiovisual translation. Have you always wondered what it would be like to subtitle a movie, or are you already working in the field of audiovisual media and would like […]