by Alejandra Ramírez Olvera Crisis—or a miracle, depending on how you see it—is what got me into the world of AVT. Financial, emotional, and existential crisis. In 2008, as a recent college graduate with more questions than answers and the equivalent of a Summa Cum Laude in my pocket but completely burned out, I set […]
Fede’s YBR
by Frederic Chaume My yellow brick road, or camino de baldosas amarillas, as it was translated in Spain, started very early on, when I caught my father’s interest in languages. Then both real and metaphorical doors opened for me, just as they did for Dorothy in The Wizard of Oz. My interest in languages caused […]
Marie’s YBR
by Marie Winnick That John Lennon saying, “Life is what happens when you’re busy making other plans,” is pretty much how I arrived at the front door of audiovisual translation. I could say the trajectory started in 2011. At that point, I was in some very difficult life circumstances and was looking for a lucrative […]
Britta’s YBR
by Britta Noack How I got my feet wet in the audiovisual field I was working as a video game localization specialist at SOE. At the time, I oversaw a lot of in-game subtitle and dubbing projects. I was already pretty excited to work in a creative field such as gaming, and the combination of […]
Mara’s YBR
When I was a teenager, my mother―a translator―got a job subtitling films for a dubbing company in Argentina that was owned by the parents of one of my classmates. I remember her working at home with VHSs, rewinding them a million times, typing up her subtitles on a green Olivetti typewriter, and then sending the […]
On the Audiovisual Radar
How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/ Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]
The Audiovisual Translator Does Not Live by Subtitling Alone: How to Become a Dub Audio QC Operator in the Streaming Content Industry
by Ana Gabriela González Meade Working for quality trend-setting streaming services providers⏤ and their major fulfillment partners⏤ to deliver quality translation products for the content they provide on their platforms, which includes dubbing as much as subtitling, has never been as challenging and demanding for audiovisual linguists. This session aimed to explain how they have […]
Enterprise-grade subtitling tools for everyone
by Alex Joffe According to Statista, the global localization industry has been enjoying steady growth over the past decade, almost doubling in size. The creative industries, which encompass arts and culture, marketing and advertising, media and publishing, as well as gaming, constitute the highest-growth sector globally in the localization space. Streaming content localization has been […]
Uruguayan Translation and Interpreting Conference And Interactive Proposal
by María Paula Plazas Continuing education is very important for all language professionals. It helps us improve our skills, leads to opportunities for career development, and can also contribute to more networking opportunities. These are the main purposes of the Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI, Uruguayan Translation and Interpreting Conference), which was born […]
Localize the Planet
by Mara Campbell and Sebastián Arias Audiovisual translation is full of challenges. Conveying meaning, nuance, intention, and things unsaid is not just “replacing words in the source language with their equivalent in the target”. But some projects stand out. Case in point: The History of Swear Words, a series that premiered on Netflix in January […]
We Kicked off 2021 with 2 More Instagram Lives
by Daniela Costa January: Dubbing with Elodie Powers We started 2021 by interviewing Elodie Powers, Director of Global Streaming and Broadcast at Keywords Studios. She shared with us how COVID-19 affected their dubbing and postproduction process and how her team dealt with new circumstances. The company has teams in China and Italy, so they had […]
Behind-the- Scenes Hero: The Cinematic Universe of Quico Rovira-Beleta – Interview
by Lucía Hernández When I meet Quico Rovira-Beleta for a chat in December, he begins by telling me that like many audiovisual translators of his generation, he didn’t go to school for audiovisual translation. “At the time, audiovisual translation programs didn’t exist,” he recounts. “I studied biology. Arachnology, actually. The study of spiders. Can you […]
Arabic Audio Description: Challenges and Possibilities
by Heba Safwat Alattar A Brief History of Arabic Audiovisual Translation Arabic audiovisual translation (AVT) appeared with the emergence of cinema in Egypt back in 1896. Early movies were accompanied by the voice of elmefahematy who would simultaneously interpret the intertitles of silent foreign movies and, later, foreign dialogues. The practice evolved to presenting the […]
ATA 61 Recap: Translation Adaptation for Dubbing
by Gabriela Lemoine How do you translate a script that is going to be used for dubbing? What is adaptation for synchronization? In this overview of my presentation at ATA61, I will summarize answers to these questions, drawing on examples from many real movies and TV shows dubbed in Spanish. These clips were generously provided […]
Three Elements that Affect Subtitling Productivity
by Catalina Espinoza Almost every audiovisual translator has been asked their daily productivity. In an effort to win clients, sometimes we rush to respond: “x” minutes a day. But it’s difficult to predict the complexity of a project knowing only how long the file is. The purpose of this article is to make it clear […]