by Tatiana López 2022 was the year creators of the Netflix show Dark finally came back with their exciting new series 1899, an amazing journey and a complete revolution in terms of language treatment that I’d describe as an incredible undertaking. A multilingual project From the very beginning, we see a show with more than […]
AI and its implementation In The Dubbing Process
by Sebastián Arias Translated from Spanish by Lucía Hernández AI’s popularity has grown in recent years, and one notable example of its potential is AlphaGo, software developed by DeepMind Technologies. This software uses a neural network to learn to play the game Go by analyzing moves made by professional players. If you’re unfamiliar with Go, […]
A Bill Proposed in Brazil causes Ripple Effects for Brazilian Portuguese Audiovisual Translators Across the Globe
by Raquel Vasconcellos In May of 2022, Bill 1376/22 was introduced by Congressman Pedro Paulo in Brazil, which is meant to support Brazilian Portuguese translators. Why does this concern audiovisual translators? Because the bill states that all Brazilian dubbing and subtitling projects broadcast in Brazil must be provided by companies and translators based in Brazil. […]
Alex’s YBR
by Alejandra Ramírez Olvera Crisis—or a miracle, depending on how you see it—is what got me into the world of AVT. Financial, emotional, and existential crisis. In 2008, as a recent college graduate with more questions than answers and the equivalent of a Summa Cum Laude in my pocket but completely burned out, I set […]
Fede’s YBR
by Frederic Chaume My yellow brick road, or camino de baldosas amarillas, as it was translated in Spain, started very early on, when I caught my father’s interest in languages. Then both real and metaphorical doors opened for me, just as they did for Dorothy in The Wizard of Oz. My interest in languages caused […]
Marie’s YBR
by Marie Winnick That John Lennon saying, “Life is what happens when you’re busy making other plans,” is pretty much how I arrived at the front door of audiovisual translation. I could say the trajectory started in 2011. At that point, I was in some very difficult life circumstances and was looking for a lucrative […]
Britta’s YBR
by Britta Noack How I got my feet wet in the audiovisual field I was working as a video game localization specialist at SOE. At the time, I oversaw a lot of in-game subtitle and dubbing projects. I was already pretty excited to work in a creative field such as gaming, and the combination of […]
Mara’s YBR
When I was a teenager, my mother―a translator―got a job subtitling films for a dubbing company in Argentina that was owned by the parents of one of my classmates. I remember her working at home with VHSs, rewinding them a million times, typing up her subtitles on a green Olivetti typewriter, and then sending the […]
On the Audiovisual Radar
How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/ Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]
The Audiovisual Translator Does Not Live by Subtitling Alone: How to Become a Dub Audio QC Operator in the Streaming Content Industry
by Ana Gabriela González Meade Working for quality trend-setting streaming services providers⏤ and their major fulfillment partners⏤ to deliver quality translation products for the content they provide on their platforms, which includes dubbing as much as subtitling, has never been as challenging and demanding for audiovisual linguists. This session aimed to explain how they have […]
Enterprise-grade subtitling tools for everyone
by Alex Joffe According to Statista, the global localization industry has been enjoying steady growth over the past decade, almost doubling in size. The creative industries, which encompass arts and culture, marketing and advertising, media and publishing, as well as gaming, constitute the highest-growth sector globally in the localization space. Streaming content localization has been […]
Uruguayan Translation and Interpreting Conference And Interactive Proposal
by María Paula Plazas Continuing education is very important for all language professionals. It helps us improve our skills, leads to opportunities for career development, and can also contribute to more networking opportunities. These are the main purposes of the Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI, Uruguayan Translation and Interpreting Conference), which was born […]
Localize the Planet
by Mara Campbell and Sebastián Arias Audiovisual translation is full of challenges. Conveying meaning, nuance, intention, and things unsaid is not just “replacing words in the source language with their equivalent in the target”. But some projects stand out. Case in point: The History of Swear Words, a series that premiered on Netflix in January […]
We Kicked off 2021 with 2 More Instagram Lives
by Daniela Costa January: Dubbing with Elodie Powers We started 2021 by interviewing Elodie Powers, Director of Global Streaming and Broadcast at Keywords Studios. She shared with us how COVID-19 affected their dubbing and postproduction process and how her team dealt with new circumstances. The company has teams in China and Italy, so they had […]
Behind-the- Scenes Hero: The Cinematic Universe of Quico Rovira-Beleta – Interview
by Lucía Hernández When I meet Quico Rovira-Beleta for a chat in December, he begins by telling me that like many audiovisual translators of his generation, he didn’t go to school for audiovisual translation. “At the time, audiovisual translation programs didn’t exist,” he recounts. “I studied biology. Arachnology, actually. The study of spiders. Can you […]