How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/ Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]
ATA 61 Recap: Localizing Video Games: The Ins and Outs
by Carme Mangiron Over four decades, the video game industry has become a world-wide phenomenon which generated 152.1 billion dollars in 2019 and is expected to continue growing (Newzoo, 2019). In fact, the video game industry has even thrived during the global crisis caused by the COVID-19 pandemic (The Washington Post, 2020), as people around […]
ATA 61 Recap: Translation Adaptation for Dubbing
by Gabriela Lemoine How do you translate a script that is going to be used for dubbing? What is adaptation for synchronization? In this overview of my presentation at ATA61, I will summarize answers to these questions, drawing on examples from many real movies and TV shows dubbed in Spanish. These clips were generously provided […]
ATA 61 Recap: Translating Into Hollywood: A Case Study of the Oscar- Winning Film Parasite
by Elena Chang Several months after my 2019 ATA conference presentation, “Translating Hollywood: The Limits of Localization,” Parasite won the Best Picture Academy Award. This work by Korean writer/director Bong Joon-ho secured a place in history as the first non-English-language film to win the award. As a movie buff as well as a professional translator/interpreter, […]
On the Audiovisual Radar
Audiovisual Translation-Related International Events Rescheduling Announcements 1) 13TH LANGUAGES & THE MEDIA CONFERENCE AND EXHIBITION When: Sep 20 – 22, 2021 Where: Radisson Blu Hotel Berlin, Germany Description: Throughout its 25-year long history, Languages & the Media, the Biennial International Conference on Audiovisual Language Transfer in the Media, has established itself as Europe’s leading conference […]
Deep Focus 9: From the Editor
Dear friends, Firstly, I’d like to acknowledge how much of a battle 2020 has proven to be on every level for a groundbreaking majority of the world due to the COVID-19 pandemic creeping up on us all. For some, it has literally been a battle against an unforgiving virus for their lives or the lives […]
Deep Focus 9: Letter from the Administrator
What Does “Plot-pertinent” Mean in Audiovisual Translation? To close this year, I wanted to examine a term that aims to be specific but often ends up being ambiguous. This term is thrown around in our industry when dealing with several things, like sound effects, songs, and on-screen text. I want to talk about the latter. […]