AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 12.
    • Deep Focus, Issue 11
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
    • ATA 63, Los Angeles, 2022
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

ATA 61 Recap: Translation Adaptation for Dubbing

April 12, 2021 By Webmaster

by Gabriela Lemoine

How do you translate a script that is going to be used for dubbing? What is adaptation for synchronization? In this overview of my presentation at ATA61, I will summarize answers to these questions, drawing on examples from many real movies and TV shows dubbed in Spanish. These clips were generously provided by Sebastián Arias, who has 15 years of experience as a dubbing director. If you attended the conference, you can always watch the recording!

There has been an increasing demand for translation for voice-over and dubbing over recent years, as more and more audiovisual content is being produced. In general, voice-over is used for documentaries or narration, while dubbing, which requires lip synchronization, is used for films and series, especially those for children.

Dubbing Translation: Two Potential Pitfalls

Usually, the most noticeable problem when we’re watching a movie is lack of timing synchronization, which happens when the voices are not heard at the same time as the faces speaking on the screen. Another very visible issue is when the shape of the mouth does not match the sounds in that particular line. This is a lack of lip synchronization. For example, if the actor says “dog” in the film using a big, long “o” sound, the straightforward translation perro does not match the lips very well, and perhaps a word like can would fit better.

Although timing problems could just be a post-production issue, other factors affecting speech translated for dubbing need to be taken into account to avoid unintended results.

It all starts with the original language script. Scripts can vary, but all have a few common elements:

  • A heading with information about the film or series
  • Timecodes, showing the times when an utterance starts and ends
  • Characters or, if applicable, a narrator
  • The actual dialogue

There could also be additional information such as noises or other utterances, transitions from one scene to the next, the number of scenes, and more scene description that affects the tone –all
helpful information for the dubbing director.

Understanding scripts is important because they give you cues that will help you create a translation the director will not have to change much when the dubbing process starts.

When translating, a script may need to be adapted, which is sometimes called adjustment, so the two most visible elements of speech are preserved: timing and lip sync.

Timing

There are three main elements to dialogue timing:

  • The duration of an utterance, including the time it starts and ends. This is normally measured in seconds and frames.
  • How many syllables an utterance has and where the actor places emphasis. This emphasis is called an “impulse”.
  • Any pauses, including hesitation.

For example, “Just go unnoticed.” could be translated as “Simplemente pasar desapercibida.”

Although this translation is very accurate, it is too long for the original utterance, which was said very fast, in about three impulses (just-gounNOticed). An adjusted translation could be “Y que nadie me note,” which can also be said in two or three impulses (yqueNAdie-meNOte).

On the other hand, a translation could also be too short. The original sentence “I am nervous,” said with emphasis and slowly (I-AM-NER-vous), was originally translated as “Lo estoy,” which would have to be adjusted to “Sí, estoy nerviosa.”

Lip Sync

When considering lip sync, the most visible sounds are:

  • A, O, and E vowel sounds: we’d need to pay attention to the shape of the mouth
  • Labial consonants (M, B, V) sounds: place of articulation with the lips closed
  • Fricative consonants (F and V) sounds: place of articulation with the upper teeth touching the bottom lip

These sounds are the most visible, but they aren’t the only sounds we should focus on. The truth is it depends on how the actor has spoken: fast, slowly, enunciating a lot or barely moving their lips, yelling, laughing, whispering, crying, or maybe the actor’s mouth or face are not even visible in a particular scene.

The camera shot is also a factor. The director may have done a very big close up of the face and the mouth, or shot the person sideways, at a distance, or while walking or running. The more visible the mouth is, the more adjusted the translation will have to be for a good viewer experience.

In addition to the specific examples reviewed here, other strategies were outlined in the presentation, including: shortening or adding speech when there is a change of scene or silence in the original film; reproducing chopped speech, hesitation and false starts which are typical of non-scripted shows; assimilating sounds to a closed or open mouth (“we shall see” vs. Ahora te diré); plays on words in both the source and target language; reproducing humor and punch lines; reproducing or substituting accents; adapting idioms; substituting or avoiding regionalisms; using or avoiding profanity according to specific country ratings; converting measurement units in keeping with what’s on the screen; reflecting the character’s personal traits; and shifting word order to improve lip sync.

Other useful Spanish translation solutions for common phrases:

  • Nice: Así
  • Oh my god: Ay, por Dios – No lo puedo creer
  • You’re killing me: En serio me frustras
  • Please: ¿Podría…?
  • OK: ¿Oíste?
  • Go! Go!: ¡Corran!
  • Run! Run!: ¡Salgan!
  • How?: ¿Qué hacen?
  • Bitch: Fantoche
  • China: Vajilla

To conclude, a perfectly accurate translation of a script may be useless for dubbing. At the same time, when adjusting a translation for dubbing, we can use strategies like adding or omitting text that are not acceptable for other uses. To maintain timing and lip synchronization, anything is possible, and there is probably more than one solution. Take your creativity “to infinity and beyond”!


Gabriela Lemoine is CEO of Glocalization Network. She is an ATA-certified translator and holds an MBA. She is very active in local and international trade associations and regularly presents both in her home country and abroad on business and technical topics appealing to linguists and company owners. She also volunteers at several entrepreneurship and empowerment non-profit organizations.

Filed Under: Deep Focus 9, Newsletter Tagged With: Adaptation, Dubbing, Spanish

ATA banner

Read issue 14 of Deep Focus!

Click to dodwnload issue 14 of Deep Focus!

Search our website

Tweets by ATA_AVDivision

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Salotti Audiodescription Berlin Closed Captioning conferences COVID-19 deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Deep Focus Issue 11 Dubbing Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 mentor Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco pivot language templates Quality Respeaking SDH Software Series Speech recognition softwares Stockholm University Subtitling technology Timed master templates Video Game localization

Copyright © 2023 · ATA Audiovisual Division