by Paula Igareda COVID-19 has taken many things away from us and one of them was the human side of face-to-face meetings at events such as congresses, conferences, and seminars, where academia and industry join hands and work together toward a common goal. Now that the most serious part of the storm seems to have […]
Speed up Your Subtitling in Any Platform Using AutoHotkey
by Adrián Bergonzi A Little History: How I Discovered AutoHotkey It was a long time ago. I had started working for a new subtitling agency and received my first assignment. Every new online system takes some time to get used to. Except this one, where the shortcuts were an absolute nightmare: Enter moved to the […]
On the Audiovisual Radar
How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/ Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]
Uruguayan Translation and Interpreting Conference And Interactive Proposal
by María Paula Plazas Continuing education is very important for all language professionals. It helps us improve our skills, leads to opportunities for career development, and can also contribute to more networking opportunities. These are the main purposes of the Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI, Uruguayan Translation and Interpreting Conference), which was born […]
Arabic Audio Description: Challenges and Possibilities
by Heba Safwat Alattar A Brief History of Arabic Audiovisual Translation Arabic audiovisual translation (AVT) appeared with the emergence of cinema in Egypt back in 1896. Early movies were accompanied by the voice of elmefahematy who would simultaneously interpret the intertitles of silent foreign movies and, later, foreign dialogues. The practice evolved to presenting the […]
Getting the Ball Rolling on Accessible Streaming
By Mariella Di Bua Do you agree that innovation arises from a vision? Or do you think it stems from mere observation? I’d like to share a story of innovation with you. This innovation is the result of both: a vision and observation. And it put a service considered ordinary by most at the fingertips […]
Translating Accessibility and Sensitive Content
by Daniela Costa A few months ago, I was assigned the subtitle translation of a documentary. So far, nothing new to me. Before starting a project, I usually do some research about the director, characters, and theme. In this case, it was a documentary about a camp for teenagers, and how it changed their lives. […]
On the Audiovisual Radar
Audiovisual Translation-Related International Events COURSE Curso de Subtitulado y Doblaje dirigido a traductores, profesores, intérpretes y estudiantes (Subtitling and Dubbing Course for Translators, Teachers, Interpreters, and Students) When: Oct 2 – 16, 2020 Where: 100% Online Description: Subtitling script composition, dubbing script composition, Neutral Spanish practice, translation with and without script, software, job opportunities, final […]
Forced Narratives? Forced Audiences!
By Mara Campbell and Sebastián Arias Sometimes it takes us ages to realize that we have been doing something inefficiently for a long time and nobody said a thing (probably because they didn’t notice). Generally, we can’t even establish the exact moment it started happening or who began doing it differently. My colleague and co-author […]
ATA 60 Recap: Audiovisual Accessibility: What Translators Need to Know
By Gabriela Ortiz This article is a summary of the presentation at the ATA Conference in Palm Springs and, as the title suggests, it is an introduction to audiovisual accessibility. It is arranged as a series of questions and answers to walk you through this field. Why should we care about accessibility? Two notions are […]
On the Audiovisual Radar: ATA 60
AVD-Related Presentations and Workshops on ATA60 October 24, 2019 Are you a CAD (Certified Audio Describer)? Joel Snyder This session offered an overview of the fundamentals of audio description and how interested individuals can become professional audio describers. Subtitle Editing: Walking the Fine Line Between Red-Pen Pedantry and Facilitating Audience Immersion Vanessa Wells This […]
A little overview: Media For All Conference 2019
By Sophie Ceneray I had the pleasure of attending the Media For All Conference (Complex Understandings) in Stockholm back in June 2019. It was three days packed with wonderful presentations and speakers, passionate audiovisual professionals, and excitement over a bubbling industry. The organizers did a fantastic job of keeping the conference on schedule while providing […]
Professional Development Program: Preview and Trailers
by Fernanda Brandao-Galea The Professional Development Program of the Audiovisual Division is a career-building opportunity for translators who want to know more about this branch of translation. If you want to build the skills required to enter the audiovisual field, this program might be for you. We plan to help audiovisual translators broaden their knowledge […]