Sessions on audiovisual topics
Ana Gonzalez Meade
Ana Gabriela has an MA in translation studies from the University of Portsmouth and is certified by the University of Barcelona in Spanish proofreading and style. She has over 10,000 translated and reviewed program hours under her belt for broadcasting, DVD, Blu-ray, and streaming media found on content from Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV+, and the big screen. A previous territory manager for Latin America at Pixelogic, she raises awareness for the field as an active audiovisual translation educator, speaking at international conferences and seminars. As a founding member of ATA’s Audiovisual Division, she is the editor of Deep Focus, the division’s newsletter.
Session: Dubbing Adaptation Accuracy in Translation: The Ins and Outs (010)
Abstract: Linguists working mainly on subtitling may be unfamiliar with how an adaptation is dubbed and how accuracy is ensured when translating content for dubbing purposes. The speaker will discuss the constraints that dubbing adaptors tackle on a daily basis to produce the best possible script adaptation while juggling phonetics and isochrony with meaning.
Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo is a certified translator (Ordre des traducteurs terminologues et interprètes agréés du Québec) and a certified health care interpreter (Certification Commission for Healthcare Interpreters). She has been translating, teaching, and interpreting in the Americas, Europe, and Africa for the past 30 years. She teaches translation at the University of Massachusetts Amherst and Magistrad, including audiovisual translation and subtitling. She translates from English and German into European and Canadian French, mostly in the areas of academic content (including humanities and social sciences), human resources, medical content, culture, and subtitling. She is the administrator of ATA’s Educators Division.
Session: Fundamentals of Subtitling into French (024)
Abstract: According to Cisco’s annual report, videos will represent over 82% of all consumer internet traffic by 2022. Translators need to be familiar with the codes of audiovisual content to meet the requests of their clients across all industries. In this session, attendees will learn how image, sound, and text interact and how these interactions help subtitlers condense information. Subtitling conventions for a French-speaking audience and constraints of time, space, and synchronization will be introduced. This session will be presented in French with illustrations from English into French. Attendees will receive a handout with practical information and further resources.
Molly Yurick
Molly Yurick is a Spanish>English translator, subtitler, and copywriter based in northern Spain. Specializing in tourism and hospitality translation, her subtitles can be found on the world’s largest streaming service. She serves as deputy chair of ATA’s Public Relations (PR) Committee and is also a member of ATA’s School Outreach Program and PR Writer’s Group.
Session: How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months (048)
Abstract: The pandemic took my tourism-focused translation business from thriving to flatlining in the blink of an eye. I used my empty work calendar to study and train to become a subtitler. In less than a year, I went from audiovisual newbie to seeing my name in the credits of my first subtitled film! In this session I’ll provide a detailed timeline of the steps I followed to diversify my business and become a subtitler for the world’s largest streaming service in mere months. Attendees will gain an inside look at how to prepare and market for a career in subtitling.
Nora Díaz
Nora Díaz is a full-time published English to Spanish translator and translation team leader working for clients around the world translating, editing, and proofreading content on a wide variety of topics. Her interest in increasing efficiency has led to a constant exploration of technology to boost productivity, such as computer-assisted translation tools, speech recognition, and custom macros. In her blog, Nora Díaz on Translation, Teaching, and Other Stuff, she writes about technology and productivity tools.
Session: Dictation for Translators, Subtitlers, and Interpreters: Dragon and Beyond (058)
Abstract: Dictation can bring several benefits to a language professional’s workflow, including a welcome break for our joints, enhanced focus and mental alertness, and a boost in productivity. This session will explore the options available to those interested in exploring speech recognition for dictation and computer control. We’ll use actual use case demonstrations to have a thorough look at Dragon, the leading software in speech recognition, but will also include other alternatives for languages not supported by Dragon.
Ana Gonzalez Meade
Ana Gabriela has an MA in translation studies from the University of Portsmouth and is certified by the University of Barcelona in Spanish proofreading and style. She has over 10,000 translated and reviewed program hours under her belt for broadcasting, DVD, Blu-ray, and streaming media found on content from Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV+, and the big screen. A previous territory manager for Latin America at Pixelogic, she raises awareness for the field as an active audiovisual translation educator, speaking at international conferences and seminars. As a founding member of ATA’s Audiovisual Division, she is the editor of Deep Focus, the division’s newsletter.
Session: The Audiovisual Translator Doesn’t Live by Subtitling Alone: How to Become a Dub Audio Quality Check Operator in the Streaming Content Industry (078)
Abstract: Working for quality streaming services providers–and their major fulfillment partners–to deliver quality translations for the content they provide on their platforms, including dubbing and subtitling, has never been more challenging and demanding for audiovisual translators. This session will explain how these services have increased the quality of dubbed content by using their experienced subtitling language pools to level the field and bridge the gap between translation and adaptation within acceptable linguistic standards. Attendees will learn how translators can up their game with the required skills to perform quality checks on dubbing assets.