Dear readers, This has certainly been a busy year for most of us. Because the hosting server for our website was down for several months, we’re publishing later than expected and trying to catch up. This time around, I am writing not only as Deep Focus’ editor, but also as the ATA’s Audiovisual Division administrator. […]
Deep Focus: Editorial
Dear readers, This has certainly been a busy year for most of us. As was the case with our ATA 63 Conference, which I am very grateful for, we were lucky enough to be able to go back to meeting colleagues and friends in person. Before officially leaving 2022 behind, we have amazing AVT-related content, […]
Ana’s YBR
by Ana Gabriela González Meade In the early 90s, while studying Foreign Languages and having translated romantic pocketbooks, cookbooks, contracts, and official documents in addition to occasional consecutive translation gigs since my teen years, the then only nationwide, government-owned TV network based out of Mexico City was looking for subtitling translators. I decided to try […]
Deep Focus Yellow Brick Road Issue: Editorial
Dear readers, I’m thrilled to share this special edition of Deep Focus entitled Yellow Brick Road (YBR). Where audiovisual translators from around the world make themselves visible by sharing how they each started in the entertainment industry. It took much longer than planned to wrap it up as we kept getting personal YBR stories from […]
On the Audiovisual Radar
How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/ Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]
The Audiovisual Translator Does Not Live by Subtitling Alone: How to Become a Dub Audio QC Operator in the Streaming Content Industry
by Ana Gabriela González Meade Working for quality trend-setting streaming services providers⏤ and their major fulfillment partners⏤ to deliver quality translation products for the content they provide on their platforms, which includes dubbing as much as subtitling, has never been as challenging and demanding for audiovisual linguists. This session aimed to explain how they have […]
Dubbing Adaptation Accuracy in Translation: The Ins and Outs
by Gabriela González Meade Little is known in the translation world, even in the audiovisual translation industry among linguists working mainly on subtitling, about what actually goes into dubbing adaptation and specifically about the accuracy approach when translating content for dubbing purposes. This session will explain the nature of the constraints that dubbing adaptors tackle […]
Deep Focus 10: Editorial
Dear colleagues, Springtime is here and we’re happy to bring you our first Deep Focus issue of 2021. As we come upon the one-year anniversary of the pandemic onset, things are finally looking up with vaccination expanding worldwide. We can actually dream of achieving herd immunity somewhere down the line. What’s more, our industry has […]
Linguistic Influencers? The Audiovisual Division’s Instagram Lives
by Daniela Costa A couple of months ago, the Audiovisual Division launched a series of Instagram Lives where we chat with talented audiovisual translators. September: The Founding of the ATA AVD with Deborah Wexler, Ana Lis Salotti, Ana Gabriela Gonzalez Meade, and Mara Campbell We kicked-off on September 26 with an interview with the founders […]
Looking back on NOLA @ ATA59: An Audiovisual Perspective
by Ana Salotti This year at ATA has been particularly special for audiovisual professionals. For the first time in decades of a booming audiovisual industry, we finally have a specialized Division for those who work in the audiovisual field, a true milestone in the United States and abroad. However, by the time the brand new […]