by Adrián Bergonzi A Little History: How I Discovered AutoHotkey It was a long time ago. I had started working for a new subtitling agency and received my first assignment. Every new online system takes some time to get used to. Except this one, where the shortcuts were an absolute nightmare: Enter moved to the […]
Mara’s YBR
When I was a teenager, my mother―a translator―got a job subtitling films for a dubbing company in Argentina that was owned by the parents of one of my classmates. I remember her working at home with VHSs, rewinding them a million times, typing up her subtitles on a green Olivetti typewriter, and then sending the […]
On the Audiovisual Radar
How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/ Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]
The Audiovisual Translator Does Not Live by Subtitling Alone: How to Become a Dub Audio QC Operator in the Streaming Content Industry
by Ana Gabriela González Meade Working for quality trend-setting streaming services providers⏤ and their major fulfillment partners⏤ to deliver quality translation products for the content they provide on their platforms, which includes dubbing as much as subtitling, has never been as challenging and demanding for audiovisual linguists. This session aimed to explain how they have […]