by Tatiana López 2022 was the year creators of the Netflix show Dark finally came back with their exciting new series 1899, an amazing journey and a complete revolution in terms of language treatment that I’d describe as an incredible undertaking. A multilingual project From the very beginning, we see a show with more than […]
AI and its implementation In The Dubbing Process
by Sebastián Arias Translated from Spanish by Lucía Hernández AI’s popularity has grown in recent years, and one notable example of its potential is AlphaGo, software developed by DeepMind Technologies. This software uses a neural network to learn to play the game Go by analyzing moves made by professional players. If you’re unfamiliar with Go, […]
Localizing for Streaming Media: The Importance of Established Guidelines in Different Countries
by Rosário Valadas Vieira In the 1960s, Portugal had only one TV channel, in black and white. Daily broadcasting was introduced on March 7, 1957, in the midst of the dictatorship. Back then, going to the movies or watching TV was the source of entertainment for adults and children alike. All foreign and national audiovisual […]
In Search of Invisible TXT
by Murat Önol Like many things, subtitle translation came into my life through a series of coincidences. It all started in the spring of 1991. A friend told me that the Istanbul Film Festival was looking for translators. I attended the group interview. It was the first time I was entering through the kitchen of […]
A Bill Proposed in Brazil causes Ripple Effects for Brazilian Portuguese Audiovisual Translators Across the Globe
by Raquel Vasconcellos In May of 2022, Bill 1376/22 was introduced by Congressman Pedro Paulo in Brazil, which is meant to support Brazilian Portuguese translators. Why does this concern audiovisual translators? Because the bill states that all Brazilian dubbing and subtitling projects broadcast in Brazil must be provided by companies and translators based in Brazil. […]
Deep Focus: Editorial
Dear readers, This has certainly been a busy year for most of us. Because the hosting server for our website was down for several months, we’re publishing later than expected and trying to catch up. This time around, I am writing not only as Deep Focus’ editor, but also as the ATA’s Audiovisual Division administrator. […]
Letter from the Administrator
When deciding on the subject for my goodbye letter as administrator of the Audiovisual Division, I couldn’t help but think about transformation. Transformation of the AVD as it welcomes a new leader and transformation of our profession as artificial intelligence takes over our space. The last few months have been a whirlwind of talks, webinars, […]
International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT 2022): A Review
by Paula Igareda COVID-19 has taken many things away from us and one of them was the human side of face-to-face meetings at events such as congresses, conferences, and seminars, where academia and industry join hands and work together toward a common goal. Now that the most serious part of the storm seems to have […]
Two Major Hurdles in English to Korean Subtitling
by Elena Chang A Korean subtitler would have no problem translating the French sentence “On peut se tutoyer?” into Korean because both languages make clear distinctions between honorific (존댓말) and intimate styles (반말). This difference is largely visible in verb endings. French: On peut se tutoyer? Korean: 반말 써도 되요? or 말 놓아도 되나(요)? English […]
Eye-Tracking Research on Subtitling – What Do We Know and What Else is There to Find Out?
by Agnieszka Szarkowska and Łukasz Dutka How Can We Learn More About How You Watch Subtitles? As researchers, we’re always trying to learn more. When it comes to subtitling or captioning (we’ll be talking about subtitles here, but it all applies to captions as well), what we can do is collect subtitles and analyze them. […]
Self-description vs. Self-description
by Dr. Joel Snyder It’s a complex issue. I work with professional audio description techniques based on four fundamentals that I developed many years ago—one of them involves editing from what you see, selecting what you will describe based on the answer to a question that the describer poses to him or herself: What is […]
Speed up Your Subtitling in Any Platform Using AutoHotkey
by Adrián Bergonzi A Little History: How I Discovered AutoHotkey It was a long time ago. I had started working for a new subtitling agency and received my first assignment. Every new online system takes some time to get used to. Except this one, where the shortcuts were an absolute nightmare: Enter moved to the […]
Deep Focus: Editorial
Dear readers, This has certainly been a busy year for most of us. As was the case with our ATA 63 Conference, which I am very grateful for, we were lucky enough to be able to go back to meeting colleagues and friends in person. Before officially leaving 2022 behind, we have amazing AVT-related content, […]
Tips for Starting Your Career in the Audiovisual Translation Industry
by Alba Martínez The first things that come to mind when talking about audiovisual translation are usually movies and series. The truth is that everyone wants to work on the next blockbuster movie or one of the most watched series on Netflix or HBO. But how do you get there? For me, it was difficult […]
Deep Focus: Letter from the Administrator
Dear AVD Members, As we close the fifth calendar year since we founded the division, in the last December I will be writing in Deep Focus as your Administrator, I want to ask you to join me in celebrating the accomplishments of the teams that have made everything possible: past and present Leadership Council volunteers […]
- 1
- 2
- 3
- …
- 10
- Next Page »