by Sebastián Arias Translated from Spanish by Lucía Hernández AI’s popularity has grown in recent years, and one notable example of its potential is AlphaGo, software developed by DeepMind Technologies. This software uses a neural network to learn to play the game Go by analyzing moves made by professional players. If you’re unfamiliar with Go, […]
A Bill Proposed in Brazil causes Ripple Effects for Brazilian Portuguese Audiovisual Translators Across the Globe
by Raquel Vasconcellos In May of 2022, Bill 1376/22 was introduced by Congressman Pedro Paulo in Brazil, which is meant to support Brazilian Portuguese translators. Why does this concern audiovisual translators? Because the bill states that all Brazilian dubbing and subtitling projects broadcast in Brazil must be provided by companies and translators based in Brazil. […]
Localize the Planet
by Mara Campbell and Sebastián Arias Audiovisual translation is full of challenges. Conveying meaning, nuance, intention, and things unsaid is not just “replacing words in the source language with their equivalent in the target”. But some projects stand out. Case in point: The History of Swear Words, a series that premiered on Netflix in January […]
We Kicked off 2021 with 2 More Instagram Lives
by Daniela Costa January: Dubbing with Elodie Powers We started 2021 by interviewing Elodie Powers, Director of Global Streaming and Broadcast at Keywords Studios. She shared with us how COVID-19 affected their dubbing and postproduction process and how her team dealt with new circumstances. The company has teams in China and Italy, so they had […]
Read my lips: Dubbing in the 1980s—A Lost Art?
by Corinne Simon-Duneau Have you ever seen one of those cheap Kung Fu movies dubbed in English where the actor has closed his mouth and the dialogue continues or his lips are still moving and you hear nothing? During all the years I was working at what they grandly but justifiably called “dialogue adaptation,” we […]