AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 12.
    • Deep Focus, Issue 11
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
    • ATA 63, Los Angeles, 2022
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

The Audiovisual Division’s Instagram Lives: A Recap

December 29, 2022 By Webmaster

by Daniela Costa March: Jorge Díaz Cintas Jorge Díaz Cintas needs no introduction. He’s a renowned author in the AVT field, and I talked with him about his new book, Subtitling: Concepts and Practices. Jorge told us how this book was born and what it took to make it happen. The book contains exercises and […]

Filed Under: Deep Focus 11, Events, Newsletter Tagged With: 2021, associations, Chris Fetner, Daniela Costa, Deep Focus, Deep Focus Issue 11, EGA, IG Lives, Instagram Lives, Jorge Díaz-Cintas, Kate Edwards, Subtitling

Uruguayan Translation and Interpreting Conference And Interactive Proposal

December 29, 2022 By Webmaster

by María Paula Plazas Continuing education is very important for all language professionals. It helps us improve our skills, leads to opportunities for career development, and can also contribute to more networking opportunities. These are the main purposes of the Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI, Uruguayan Translation and Interpreting Conference), which was born […]

Filed Under: Deep Focus 11, Newsletter Tagged With: Audiodescription, Closed Captioning, conferences, deaf and hard-of-hearing, Deep Focus Issue 11, Dubbing, María Paula Plazas, SDH, Subtitling

What Makes a Great KNP?

December 21, 2022 By Webmaster

by Mara Campbell   “Glossary”, “consistency sheet”, “term base,” or “key names and phrases” (KNP). It has been called many names by different companies over the years, but its usefulness is uncontested. Put simply, it is a list of terms that are repeated throughout a show, film, or saga, and their approved translations into different […]

Filed Under: Deep Focus 11, Newsletter Tagged With: deaf and hard-of-hearing, Deep Focus, Deep Focus Issue 11, Mara Campbell, Netflix, pivot language templates, Subtitling, Timed master templates

Testing AppTek’s Machine Translation Engine for Subtitling

December 21, 2022 By Webmaster

by Stavroula Sokoli Most professional translators, including subtitlers, always look for new ways and tools to enhance their productivity. In my case, checking the most recent advances in technology is also necessary for teaching and research. For these reasons, I decided to test AppTek’s machine translation (MT) engine specifically developed for subtitling and recently deployed […]

Filed Under: Deep Focus 11, Newsletter Tagged With: AppTek, Deep Focus, Deep Focus Issue 11, MT, Speech recognition softwares, Stavroula Sokoli, Subtitling

Localize the Planet

December 16, 2021 By Webmaster

by Mara Campbell and Sebastián Arias Audiovisual translation is full of challenges. Conveying meaning, nuance, intention, and things unsaid is not just “replacing words in the source language with their equivalent in the target”. But some projects stand out. Case in point: The History of Swear Words, a series that premiered on Netflix in January […]

Filed Under: Deep Focus 12, Newsletter Tagged With: Accessible Filmmaking, AI, Dubbing, Kids in the Hall, lip-synching, localization, Mara Campbell, Monty Python, Netflix, Pablo Romero-Fresco, Peter Capusotto y sus videos, Regina Longo, Sebastián Arias, SNL, Spitting Image, Subtitling, The History of Swear Words, VOD

Introducing “Subtitling: Concepts and Practices” – Book Review

December 16, 2021 By Webmaster

by Jorge Díaz Cintas & Aline Remael Subtitling has been around since the first half of the 20th century and has taken on many shapes and forms since then. With online activity increasing in virtually all domains of our preeminently audiovisual globalized cultures, its importance is growing exponentially. Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers, […]

Filed Under: Books, Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: book review, Ooona Toolkit, Subtitling, technology, Wincaps

Boosting Inclusion through Easy-to-Read Texts in AVT

December 13, 2021 By Webmaster

by Mariella Di Bua It is often said that translation bridges gaps between different cultures. And that it helps to spread information with the peoples of the world. We also refer to translation as a tool that allows access to information through the power of words in written and oral channels. Today, acknowledgment of this […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: accessibility, Audiodescription, disabilities, E2R, E2U, Easy-to-Read, easy-to-read texts, Easy-to-Understand language, inclusion, Mariella Di Bua, Rocío Bernabé Caro, Subtitling, universal design

Arabic Audio Description: Challenges and Possibilities

December 13, 2021 By Webmaster

by Heba Safwat Alattar A Brief History of Arabic Audiovisual Translation Arabic audiovisual translation (AVT) appeared with the emergence of cinema in Egypt back in 1896. Early movies were accompanied by the voice of elmefahematy who would simultaneously interpret the intertitles of silent foreign movies and, later, foreign dialogues. The practice evolved to presenting the […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: Agnieszka Szarkowska, Anna Fernandez-Torne, Anna Jankowska, Anna Matamala, Arabic, Audiodescription, AVT MA, Centre for Archeology, Dubbing, Egyptian Ministry of Culture, Egyptian Museum, Gamal, guidelines, Hamad Bin Khalifa University, Kuwaiti Ministry of Information, Kuwaiti TV, Louise Fryer, Mai Ibrahim, Marrakech International Film Festival, Masar Almakfofeen, Media Access Group, Michal Milc, Netflix, Omero Tactile Museum, Orbit Showtime Network, OSN, Route for the Blind, SDH, Sign language, SKASE Journal for Translation and Interpreting, Subtitling, text-to-speech, The Journal of Specialised Translation, TTS

Revisiting Translation Environment Tools (TEnTs) for Subtitling: Can We Use TMs and TBs to Translate TV Series?

December 13, 2021 By Webmaster

by Damián Santilli I’ve always loved technology, and during my years at university studying translation back in the early 2000s, I quickly realized that I would always be able to link my passion for computers with translation. Additionally, I have always also been a movie buff, so that’s why I knew I had to become […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: automatic speech recognition, CAT tools, Closed Captioning, Damian Santilli, EZTitles, HispaTAV, machine translation, memoQ, Ooona Toolkit, SDL Trados Subtitling Plug-In, Subtitle Edit, Subtitling, technology, termbase, Trados, translation memory, workflow

ATA 61 Recap: Translating Into Hollywood: A Case Study of the Oscar- Winning Film Parasite

March 30, 2021 By Webmaster

by Elena Chang Several months after my 2019 ATA conference presentation, “Translating Hollywood: The Limits of Localization,” Parasite won the Best Picture Academy Award. This work by Korean writer/director Bong Joon-ho secured a place in history as the first non-English-language film to win the award. As a movie buff as well as a professional translator/interpreter, […]

Filed Under: Deep Focus 9, Newsletter Tagged With: 61st ATA Conference, Academy Awards, Darcy Paquet, Elena Chang, Korean, Parasite, Subtitling

Enhanced Productivity with Text Expansion

July 2, 2020 By Webmaster

by Nora Díaz I haven’t typed my full name or email address in years. Instead, I type abbreviations that get expanded after I type a punctuation mark or press a trigger key, such as the spacebar or Enter key. I also use text expansion for standard email replies, such as my reply when I receive […]

Filed Under: Deep Focus 7, Newsletter Tagged With: 2020, abbreviations, Deep Focus, Deep Focus Issue 7, PhraseExpress, productivity, Subtitling, text expansion

Three Elements that Affect Subtitling Productivity

July 2, 2020 By Webmaster

by Catalina Espinoza Almost every audiovisual translator has been asked their daily productivity. In an effort to win clients, sometimes we rush to respond: “x” minutes a day. But it’s difficult to predict the complexity of a project knowing only how long the file is. The purpose of this article is to make it clear […]

Filed Under: Deep Focus 7, Newsletter Tagged With: 2020, Ana Moreno Peinado, Catalina Espinoza, Deep Focus, Deep Focus Issue 7, Dubbing, intertextuality, Julia Kristeva, non-scripted, origination, pivot language templates, productivity, scripted, Subtitling, The Bible, Timed master templates

Translating Accessibility and Sensitive Content

July 2, 2020 By Webmaster

by Daniela Costa A few months ago, I was assigned the subtitle translation of a documentary. So far, nothing new to me. Before starting a project, I usually do some research about the director, characters, and theme. In this case, it was a documentary about a camp for teenagers, and how it changed their lives. […]

Filed Under: Deep Focus 7, Newsletter Tagged With: 2020, accessibility, Daniela Costa, Deep Focus, Deep Focus Issue 7, pivot language templates, SDH, Subtitling, terminology, Timed master templates

On the Audiovisual Radar

July 2, 2020 By Webmaster

Audiovisual Translation-Related International Events COURSE Curso de Subtitulado y Doblaje dirigido a traductores, profesores, intérpretes y estudiantes (Subtitling and Dubbing Course for Translators, Teachers, Interpreters, and Students) When: Oct 2 – 16, 2020 Where: 100% Online Description: Subtitling script composition, dubbing script composition, Neutral Spanish practice, translation with and without script, software, job opportunities, final […]

Filed Under: Deep Focus 7, Newsletter, On the Adiovisual Radar Tagged With: 2020, accessibility, Ana Salotti, Audiodescription, Berlin, Closed Captioning, conferences, deaf and hard-of-hearing, Deep Focus, Deep Focus Issue 7, Languages & The Media, SDH, Subtitling

Software Series 4: Amara Review

May 12, 2020 By Webmaster

by Ana Lis Salotti This is the fourth instalment of the AVD technology column. This time I’ll review the cloud-based subtitle editor Amara (https://amara.org/en/). Developed by the non-profit Participatory Culture Foundation (PCF) in 2011, Amara offers two subtitling products: a free platform, and an enterprise platform with three pricing tiers. The free platform is actually […]

Filed Under: Deep Focus 6, Newsletter, Software Series Tagged With: 2020, Amara, Ana Salotti, Deep Focus, Deep Focus Issue 6, software, Software Series, Subtitling

  • 1
  • 2
  • 3
  • Next Page »

ATA banner

Read issue 14 of Deep Focus!

Click to dodwnload issue 14 of Deep Focus!

Search our website

Tweets by ATA_AVDivision

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Salotti Audiodescription Berlin Closed Captioning conferences COVID-19 deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Deep Focus Issue 11 Dubbing Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 mentor Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco pivot language templates Quality Respeaking SDH Software Series Speech recognition softwares Stockholm University Subtitling technology Timed master templates Video Game localization

Copyright © 2023 · ATA Audiovisual Division