AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 11
    • Deep Focus, Issue 12
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

Localize the Planet

December 16, 2021 By Webmaster

by Mara Campbell and Sebastián Arias Audiovisual translation is full of challenges. Conveying meaning, nuance, intention, and things unsaid is not just “replacing words in the source language with their equivalent in the target”. But some projects stand out. Case in point: The History of Swear Words, a series that premiered on Netflix in January […]

Filed Under: Deep Focus 12, Uncategorized Tagged With: Accessible Filmmaking, AI, Dubbing, Kids in the Hall, lip-synching, localization, Mara Campbell, Monty Python, Netflix, Pablo Romero-Fresco, Peter Capusotto y sus videos, Regina Longo, Sebastián Arias, SNL, Spitting Image, Subtitling, The History of Swear Words, VOD

Introducing “Subtitling: Concepts and Practices” – Book Review

December 16, 2021 By Webmaster

by Jorge Díaz Cintas & Aline Remael Subtitling has been around since the first half of the 20th century and has taken on many shapes and forms since then. With online activity increasing in virtually all domains of our preeminently audiovisual globalized cultures, its importance is growing exponentially. Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers, […]

Filed Under: Books, Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: book review, Ooona Toolkit, Subtitling, technology, Wincaps

Boosting Inclusion through Easy-to-Read Texts in AVT

December 13, 2021 By Webmaster

by Mariella Di Bua It is often said that translation bridges gaps between different cultures. And that it helps to spread information with the peoples of the world. We also refer to translation as a tool that allows access to information through the power of words in written and oral channels. Today, acknowledgment of this […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: accessibility, Audiodescription, disabilities, E2R, E2U, Easy-to-Read, easy-to-read texts, Easy-to-Understand language, inclusion, Mariella Di Bua, Rocío Bernabé Caro, Subtitling, universal design

Arabic Audio Description: Challenges and Possibilities

December 13, 2021 By Webmaster

by Heba Safwat Alattar A Brief History of Arabic Audiovisual Translation Arabic audiovisual translation (AVT) appeared with the emergence of cinema in Egypt back in 1896. Early movies were accompanied by the voice of elmefahematy who would simultaneously interpret the intertitles of silent foreign movies and, later, foreign dialogues. The practice evolved to presenting the […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: Agnieszka Szarkowska, Anna Fernandez-Torne, Anna Jankowska, Anna Matamala, Arabic, Audiodescription, AVT MA, Centre for Archeology, Dubbing, Egyptian Ministry of Culture, Egyptian Museum, Gamal, guidelines, Hamad Bin Khalifa University, Kuwaiti Ministry of Information, Kuwaiti TV, Louise Fryer, Mai Ibrahim, Marrakech International Film Festival, Masar Almakfofeen, Media Access Group, Michal Milc, Netflix, Omero Tactile Museum, Orbit Showtime Network, OSN, Route for the Blind, SDH, Sign language, SKASE Journal for Translation and Interpreting, Subtitling, text-to-speech, The Journal of Specialised Translation, TTS

Revisiting Translation Environment Tools (TEnTs) for Subtitling: Can We Use TMs and TBs to Translate TV Series?

December 13, 2021 By Webmaster

by Damián Santilli I’ve always loved technology, and during my years at university studying translation back in the early 2000s, I quickly realized that I would always be able to link my passion for computers with translation. Additionally, I have always also been a movie buff, so that’s why I knew I had to become […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: automatic speech recognition, CAT tools, Closed Captioning, Damian Santilli, EZTitles, HispaTAV, machine translation, memoQ, Ooona Toolkit, SDL Trados Subtitling Plug-In, Subtitle Edit, Subtitling, technology, termbase, Trados, translation memory, workflow

ATA 61 Recap: Translating Into Hollywood: A Case Study of the Oscar- Winning Film Parasite

March 30, 2021 By Webmaster

by Elena Chang Several months after my 2019 ATA conference presentation, “Translating Hollywood: The Limits of Localization,” Parasite won the Best Picture Academy Award. This work by Korean writer/director Bong Joon-ho secured a place in history as the first non-English-language film to win the award. As a movie buff as well as a professional translator/interpreter, […]

Filed Under: Deep Focus 9, Newsletter Tagged With: 61st ATA Conference, Academy Awards, Darcy Paquet, Elena Chang, Korean, Parasite, Subtitling

Enhanced Productivity with Text Expansion

July 2, 2020 By Webmaster

by Nora Díaz I haven’t typed my full name or email address in years. Instead, I type abbreviations that get expanded after I type a punctuation mark or press a trigger key, such as the spacebar or Enter key. I also use text expansion for standard email replies, such as my reply when I receive […]

Filed Under: Deep Focus 7, Newsletter Tagged With: 2020, abbreviations, Deep Focus, Deep Focus Issue 7, PhraseExpress, productivity, Subtitling, text expansion

Three Elements that Affect Subtitling Productivity

July 2, 2020 By Webmaster

by Catalina Espinoza Almost every audiovisual translator has been asked their daily productivity. In an effort to win clients, sometimes we rush to respond: “x” minutes a day. But it’s difficult to predict the complexity of a project knowing only how long the file is. The purpose of this article is to make it clear […]

Filed Under: Deep Focus 7, Newsletter Tagged With: 2020, Ana Moreno Peinado, Catalina Espinoza, Deep Focus, Deep Focus Issue 7, Dubbing, intertextuality, Julia Kristeva, non-scripted, origination, pivot language templates, productivity, scripted, Subtitling, The Bible, Timed master templates

Translating Accessibility and Sensitive Content

July 2, 2020 By Webmaster

by Daniela Costa A few months ago, I was assigned the subtitle translation of a documentary. So far, nothing new to me. Before starting a project, I usually do some research about the director, characters, and theme. In this case, it was a documentary about a camp for teenagers, and how it changed their lives. […]

Filed Under: Deep Focus 7, Newsletter Tagged With: 2020, accessibility, Daniela Costa, Deep Focus, Deep Focus Issue 7, pivot language templates, SDH, Subtitling, terminology, Timed master templates

On the Audiovisual Radar

July 2, 2020 By Webmaster

Audiovisual Translation-Related International Events COURSE Curso de Subtitulado y Doblaje dirigido a traductores, profesores, intérpretes y estudiantes (Subtitling and Dubbing Course for Translators, Teachers, Interpreters, and Students) When: Oct 2 – 16, 2020 Where: 100% Online Description: Subtitling script composition, dubbing script composition, Neutral Spanish practice, translation with and without script, software, job opportunities, final […]

Filed Under: Deep Focus 7, Newsletter, On the Adiovisual Radar Tagged With: 2020, accessibility, Ana Salotti, Audiodescription, Berlin, Closed Captioning, conferences, deaf and hard-of-hearing, Deep Focus, Deep Focus Issue 7, Languages & The Media, SDH, Subtitling

Software Series 4: Amara Review

May 12, 2020 By Webmaster

by Ana Lis Salotti This is the fourth instalment of the AVD technology column. This time I’ll review the cloud-based subtitle editor Amara (https://amara.org/en/). Developed by the non-profit Participatory Culture Foundation (PCF) in 2011, Amara offers two subtitling products: a free platform, and an enterprise platform with three pricing tiers. The free platform is actually […]

Filed Under: Deep Focus 6, Newsletter, Software Series Tagged With: 2020, Amara, Ana Salotti, Deep Focus, Deep Focus Issue 6, software, Software Series, Subtitling

3 Tools for Increased Efficiency and Productivity in Audiovisual Translation

May 11, 2020 By Webmaster

by Nora Díaz With ever-increasing pressures to produce high-quality work under tighter deadlines, tools that help translators work faster and more efficiently are a welcome addition to our toolbox. This article will provide an overview of three such tools: one for speech recognition, one for CATtool integration and one for custom shortcuts and macros. Dragon […]

Filed Under: Deep Focus 6, Newsletter Tagged With: 2020, AutoHotkey, Deep Focus, Deep Focus Issue 6, Dragon Naturally Speaking, Nora Díaz, SDL Trados Subtitling Plug-In, Speech recognition softwares, Subtitling

Audiovisual Translation Practice: A Movie Trailer Genre Analysis

May 11, 2020 By Webmaster

by Ana G. González Meade Why movie trailers? A growing number of people all over the world are making use of an assortment of audiovisual products, particularly subtitled media, which raises doubts about the limited research in the field. Therefore, it seems imperative to subject a medium with such wide-ranging ramifications to much more detailed […]

Filed Under: Deep Focus 6, Newsletter Tagged With: 2020, Ana G. González Meade, Deep Focus, Deep Focus Issue 6, movie trailers, Subtitling

Pivot Languages in Subtitling

May 11, 2020 By Webmaster

by Dietlinde DuPlessis If you translate subtitles for streaming services into languages other than English, you most likely have received pivot-language assignments. If you are a native English speaker, you might have been asked to produce templates for pivot translations. If you are not familiar with the term pivot language, here is a short definition: […]

Filed Under: Deep Focus 6, Newsletter Tagged With: 2020, Deep Focus, Deep Focus Issue 6, Dietlinde DuPlessis, Netflix, Subtitling, Timed master templates

Getting Out of Your Comfort Zone: Translating Subtitles from Foreign Audio and an English Template

May 11, 2020 By Webmaster

by Daniela Costa The growth of streaming isn’t surprising. From music and audiovisual content to podcasts, technology has helped these new platforms showcase original works. In recent years, there has been a surge in Netflix’s non-English materials. 50% of subscribers watch foreign-language shows when only 30% of viewers did so a couple of years ago¹. […]

Filed Under: Deep Focus 6, Newsletter Tagged With: 2020, Daniela Costa, Deep Focus, Deep Focus Issue 6, Netflix, Subtitling, Timed master templates

  • 1
  • 2
  • 3
  • Next Page »

ATA banner

Read our eleventh issue of Deep Focus!

Click to download Issue 11 of Deep Focus!

Search our website

Follow us!

Follow @ATA_AVDivision Tweets by LawD_ATA

Visit our Facebook page!

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Salotti Audiodescription Berlin Closed Captioning conferences COVID-19 deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Dubbing Joel Snyder Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 mentor Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco pivot language templates Quality Respeaking SDH Software Series Speech recognition softwares Stockholm University Subtitling technology Timed master templates Video Game localization

Copyright © 2022 · ATA Audiovisual Division