by Tatiana López 2022 was the year creators of the Netflix show Dark finally came back with their exciting new series 1899, an amazing journey and a complete revolution in terms of language treatment that I’d describe as an incredible undertaking. A multilingual project From the very beginning, we see a show with more than […]
AI and its implementation In The Dubbing Process
by Sebastián Arias Translated from Spanish by Lucía Hernández AI’s popularity has grown in recent years, and one notable example of its potential is AlphaGo, software developed by DeepMind Technologies. This software uses a neural network to learn to play the game Go by analyzing moves made by professional players. If you’re unfamiliar with Go, […]
Localizing for Streaming Media: The Importance of Established Guidelines in Different Countries
by Rosário Valadas Vieira In the 1960s, Portugal had only one TV channel, in black and white. Daily broadcasting was introduced on March 7, 1957, in the midst of the dictatorship. Back then, going to the movies or watching TV was the source of entertainment for adults and children alike. All foreign and national audiovisual […]
In Search of Invisible TXT
by Murat Önol Like many things, subtitle translation came into my life through a series of coincidences. It all started in the spring of 1991. A friend told me that the Istanbul Film Festival was looking for translators. I attended the group interview. It was the first time I was entering through the kitchen of […]
A Bill Proposed in Brazil causes Ripple Effects for Brazilian Portuguese Audiovisual Translators Across the Globe
by Raquel Vasconcellos In May of 2022, Bill 1376/22 was introduced by Congressman Pedro Paulo in Brazil, which is meant to support Brazilian Portuguese translators. Why does this concern audiovisual translators? Because the bill states that all Brazilian dubbing and subtitling projects broadcast in Brazil must be provided by companies and translators based in Brazil. […]
Two Major Hurdles in English to Korean Subtitling
by Elena Chang A Korean subtitler would have no problem translating the French sentence “On peut se tutoyer?” into Korean because both languages make clear distinctions between honorific (존댓말) and intimate styles (반말). This difference is largely visible in verb endings. French: On peut se tutoyer? Korean: 반말 써도 되요? or 말 놓아도 되나(요)? English […]
Eye-Tracking Research on Subtitling – What Do We Know and What Else is There to Find Out?
by Agnieszka Szarkowska and Łukasz Dutka How Can We Learn More About How You Watch Subtitles? As researchers, we’re always trying to learn more. When it comes to subtitling or captioning (we’ll be talking about subtitles here, but it all applies to captions as well), what we can do is collect subtitles and analyze them. […]
Speed up Your Subtitling in Any Platform Using AutoHotkey
by Adrián Bergonzi A Little History: How I Discovered AutoHotkey It was a long time ago. I had started working for a new subtitling agency and received my first assignment. Every new online system takes some time to get used to. Except this one, where the shortcuts were an absolute nightmare: Enter moved to the […]
Tips for Starting Your Career in the Audiovisual Translation Industry
by Alba Martínez The first things that come to mind when talking about audiovisual translation are usually movies and series. The truth is that everyone wants to work on the next blockbuster movie or one of the most watched series on Netflix or HBO. But how do you get there? For me, it was difficult […]
Rychelle’s YBR
by Rychelle Brittain I majored in Japanese throughout university and always dreamed of being a translator, but due to various life choices I ended up in a generic administrative career in Australia. I currently work as a court transcriptionist typing up legal proceedings in South Australia. In 2020, with the advent of COVID-19, I decided […]
Rita’s YBR
by Rita Menezes I finished my degree in 2001, in Leiria, my hometown. After studying subtitling during the last semester of my degree, the plan in the back of my mind was clear: I needed to move to where subtitling companies were and contact them and offer my services. Easier said than done. Within months, […]
Ombeni’s YBR
by Ombeni Mtanga There is always diversity in how we approach things–as there is in how we pursue the same thing. For me, I began engaging in audiovisual translation in a way that was never planned. I am not a fan of movies or drama. As I am writing this, I have only managed to […]
Flávio’s YBR
by Flávio Silveira When I was 16 years old, I came back to Brazil after six months in the USA as an exchange student. I wanted to make some money from my (newly) fluent English, but hated the idea of being an English teacher–I wanted to work alone, at home. Then I read a story […]
Fabiana’s YBR
by Fabiana Vassallo My name is Fabiana and I’m in my sixties. Let me tell you my story. I first delved into translation was when I was 16. I had research work to do and I couldn’t find a book in Spanish, my native tongue, which fulfilled the requirements. I found one in English, so […]
Alba’s YBR
by Alba Martínez The first thing that come to mind when talking about audiovisual translation are usually movies and series. The truth is that everyone wants to work on the next blockbuster movie or one of the most watched series on Netflix or HBO. But how do you get there? For me, it was difficult […]
- 1
- 2
- 3
- …
- 5
- Next Page »