by Marie Winnick That John Lennon saying, “Life is what happens when you’re busy making other plans,” is pretty much how I arrived at the front door of audiovisual translation. I could say the trajectory started in 2011. At that point, I was in some very difficult life circumstances and was looking for a lucrative […]
Milbia’s YBR
by Milbia Rodriguez My name is Milbia Rodriguez. I’ve been translating advertising, publicity and marketing material related with the entertainment industry for most of my translation career. I was always very interested in the “entertainment” industry and everything related to it. I took a workshop on subtitling and attended various presentations on the topic to […]
Daniela’s YBR
by Daniela Costa I started my career as an audiovisual translator almost by chance. I was fresh out of college and hadn’t planned to specialize in AVT. This field hadn’t crossed my mind until a good friend of mine told me that she had received an email from a new company that was looking for […]
Britta’s YBR
by Britta Noack How I got my feet wet in the audiovisual field I was working as a video game localization specialist at SOE. At the time, I oversaw a lot of in-game subtitle and dubbing projects. I was already pretty excited to work in a creative field such as gaming, and the combination of […]
Mara’s YBR
When I was a teenager, my mother―a translator―got a job subtitling films for a dubbing company in Argentina that was owned by the parents of one of my classmates. I remember her working at home with VHSs, rewinding them a million times, typing up her subtitles on a green Olivetti typewriter, and then sending the […]
Ana’s YBR
by Ana Gabriela González Meade In the early 90s, while studying Foreign Languages and having translated romantic pocketbooks, cookbooks, contracts, and official documents in addition to occasional consecutive translation gigs since my teen years, the then only nationwide, government-owned TV network based out of Mexico City was looking for subtitling translators. I decided to try […]
Debbie’s YBR
by Deborah Wexler As an audiovisual translator, the second most frequently asked question I get after, “Wow, do you really translate movies and series?” is “How did you get into that?” I started at a state channel in Mexico called Imevisión that later became Televisión Azteca. A woman I knew worked there and one day […]
The Audiovisual Division’s Instagram Lives: a Deeper Look into Project Management with Gisele Garbin Guerra
by Daniela Costa On August 21, we had the pleasure of talking with Gisele Garbin Guerra, Quality Lead and Project Manager at Plint. Giselle told us about her career in subtitling and then project management, and how she moved from working as a freelance subtitler to being a project manager and quality lead. Then we […]
On the Audiovisual Radar
How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/ Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]
Fundamentals of Subtitling into French
by Laurence Ibrahim Aibo, PhD According to a report by Cisco, videos will represent over 82% of all consumer Internet traffic by 2022. More and more translators need to become familiar with the codes of audiovisual content to meet the expectations of their clients across all industries. In this session presented in French, with illustrations […]
How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months
by Molly Yurick As a translator specialized in travel and tourism, I saw the Covid-19 pandemic take my business from thriving to flatlining in the blink of an eye. In less than a year, I went from audiovisual newbie to seeing my name in the credits of my first subtitled film. In this session, I […]
Enterprise-grade subtitling tools for everyone
by Alex Joffe According to Statista, the global localization industry has been enjoying steady growth over the past decade, almost doubling in size. The creative industries, which encompass arts and culture, marketing and advertising, media and publishing, as well as gaming, constitute the highest-growth sector globally in the localization space. Streaming content localization has been […]
Top-ten Principles of Subtitle Timing
by Deborah Wexler Somebody asked me why I hadn’t written anything about subtitle timing. I said that most information about timing subtitles can be found online in style guides by content creators, distributors and translation agencies. But I thought about it and decided to share my ideas, terms and definitions in Deep Focus to reach […]
The Audiovisual Division’s Instagram Lives: A Recap
by Daniela Costa March: Jorge Díaz Cintas Jorge Díaz Cintas needs no introduction. He’s a renowned author in the AVT field, and I talked with him about his new book, Subtitling: Concepts and Practices. Jorge told us how this book was born and what it took to make it happen. The book contains exercises and […]
Uruguayan Translation and Interpreting Conference And Interactive Proposal
by María Paula Plazas Continuing education is very important for all language professionals. It helps us improve our skills, leads to opportunities for career development, and can also contribute to more networking opportunities. These are the main purposes of the Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI, Uruguayan Translation and Interpreting Conference), which was born […]