by María Paula Plazas
Continuing education is very important for all language professionals. It helps us improve our skills, leads to opportunities for career development, and can also contribute to more networking opportunities. These are the main purposes of the Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI, Uruguayan Translation and Interpreting Conference), which was born out of the need for having more activities and events for translators and interpreters in Uruguay.
The Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación is a virtual meeting point where professional translators, interpreters, and translation and interpreting students can come together and connect. The CUTI will be held on Friday, August 27th and Saturday, August 28th, 2021. As this will be a virtual event, participants can join from all over the world.
The CUTI will have 12 sessions and 15 amazing speakers from Uruguay, Argentina, Brazil, and Mexico, who are experts in their respective fields. They will talk about audiovisual translation (subtitling, dubbing, and accessibility), video game localization, translation, interpreting, technology, and marketing. Each session will last one hour, including the Q&A, so that participants can ask their questions in an interactive way. Recordings of the sessions will be available for limited period of time.
Besides these sessions, the CUTI will offer networking opportunities on both August 27th and 28th. The purpose is to connect with colleagues, make friends, share ideas and resources, and simply have fun.
The conference will be in Spanish and thanks to volunteer interpreters, will also be simultaneously interpreted into Brazilian Portuguese. Participants can learn more about the conference and find details about the schedule and registration on the CUTI’s website (https://www.congresodetraduccion.com). Tickets can be purchased at the CUTI’s website with a credit card or debit card. Payment via PayPal is also available by emailing email@example.com.
At CUTI, we want to create a space for continuing education in the translation industry in Uruguay and from Uruguay. We believe participants will enjoy this two-day event while learning from experienced colleagues.
Join us to learn together!
María Paula Plazas is an English to Spanish translator and a subtitler specializing in health, health insurance, and entertainment. She is originally from Argentina, where she got her BA in English-Spanish Translation. Currently, she lives in Uruguay, where she founded her translation business, Paula Plazas Translations. At the moment, she is completing a Master’s Degree in Audiovisual Translation. Paula is the ambassador for LocLunch Montevideo and one of the organizers of the Uruguayan Translation and Interpreting Conference. Contact: firstname.lastname@example.org.