Sessions on audiovisual topics
Distinguished Speaker: Carme Mangiron
Carme Mangiron is a lecturer, researcher, and the director of the MA in Audiovisual Translation program at the Universitat Autònoma de Barcelona. She has extensive experience as a translator, specializing in software and game localization. Her research interests include game localization, audiovisual translation, and accessibility to video games and the media. She has presented papers at numerous conferences, published extensively in international journals, and participated in several research projects. She is the co-author of Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry, the first academic monograph on this topic.
Session: Game Localization: Models and Process (072)
Abstract: Game localization is recognized as key to the global success of the multibillion-dollar game industry. In this session, the main features, priorities, and restrictions of this bourgeoning modality of translation will be described. Next, the different localization models used in the industry will be presented—the in-house versus the outsourcing model, the simultaneous-shipment (sim-ship) versus the post-gold model, and the more recent crowdsourcing model—outlining the main advantages and disadvantages of each and its impact on the translator. Finally, the focus will shift to the game localization process, describing the different stages, the agents involved, and the tools used.
Download the presentation here.
Session: Game Localization: Quality Assurance and Technological Developments (082)
Paula Ianelli, CT
Paula Ianelli, CT has a bachelor’s degree in translation and a full diploma in conference interpreting. She is an ATA-certified English>Portuguese translator working from English and Spanish into Brazilian Portuguese. She is also certified by the Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES), where she has served as a director. She is a member of the Brazilian Association of Conference Interpreters. She is an experienced conference speaker. When she is not translating, she is either running her translation business or teaching conference interpreting at the Associação Alumni interpreting school in Brazil.
Session: From the Booth to the Screen: The Magical Combination of Closed Captioning and Simultaneous Interpreting (002)
Session: Translating Nonbinary Characters from English into Spanish (028)
Session: Audiovisual Translation Using SDL Trados Studio (032)
Abstract: The growth in global audiovisual content is exceeding 10% per annum and is reported to be worth more than USD 2 billion per year. Tool providers stepped up to support this demand throughout 2019. This session will teach attendees how they can use SDL Trados Studio 2019 to handle work for the audiovisual localization market.
Tiina Kinnunen is a Finnish professional audiovisual translator with over 30 years of experience. Her specializations include U.S. politics, documentaries, and project management (accessibility and translation in international projects). Her jobs range from translating a children’s movie script to subtitling the Oscar Gala. A co-author of the Translator’s Guide to the Industry, http://www.kaantajamestarinkirja.fi/en/home, she believes in sharing, giving back, and spreading the word of best professional practices. She is a frequent presenter at translation conferences and a guest lecturer to translation students at universities.
Session: The Invisible in Audiovisual Translation (049)
Session: Chinese Whispers: Challenges of Pivot-Language Templates in Audiovisual Translation and How to Overcome Them (062)
Gabriela Lemoine, CT
Session: Translation Adaptation for Dubbing (102)
Abstract: There has been an increasing demand for audiovisual translation requests, but what are they used for? How do you approach a translation that is going to be used for dubbing? What is involved with dubbing and other related audiovisual services? What is the process for dubbing? What is a script? A draft translation? What is adaptation for synchronization? With some practice, and lots of video examples, attendees will leave this session knowing what to do when they receive their first audiovisual project.
Elena Chang is a Korean linguist providing translation, interpreting, voice-over, copywriting, and directing services. She is also a cultural consultant and dialect coach who is proficient in numerous South and North Korean accents. She has completed numerous film script translations for lip-sync dubbing. She also creates subtitles and provides quality control services in English and Korean. Recent contributions include The Magnificent Seven, Little Women, Jumanji: The Next Level, The King’s Speech, 21 Bridges, Dark Waters, Black and Blue, How to Train Your Dragon: The Hidden World, MIB: International, West Side Story, Olympus Has Fallen, and Life in a Day.
Session: Translating into Hollywood: A Case Study of the Oscar-Winning Film Parasite (108)
Britta Noack was born and raised in Northern Germany and studied linguistics, literature, and media in Hamburg and Osnabrück. After receiving her MA, she discovered her love for translation and became a state-certified translator. She moved to San Diego, California, in 2002 and started working as a game localization specialist at Sony Online Entertainment. After many years, she decided to give subtitling her full attention. Her portfolio includes shows such as TheMagicians, Chicago PD, Star Trek Voyager, Ray Donovan, and movies such as Shine a Light, Diary of a Lost Girl, and many more.