AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 12.
    • Deep Focus, Issue 11
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
    • ATA 63, Los Angeles, 2022
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

Webinar Series

Watch this space, as we have many more awesome webinars coming soon on Closed Captioning, subtitling, dubbing, and more on videogames localization!

 

Transcreation in Video Game Localization

Presenters: Lucio Alcaide and MArina Ilari, CT

Learn how to produce high-quality subtitles consistently and efficiently with the latest tools and technology.

Learn how to adapt creative content when localizing video games.

For gamers, a video game is not just a pastime—it is an immersive experience that connects them to the story and the characters. The primary goal in video game localization is not to be rigidly faithful to the original content but to entertain the players.

In video game localization, the player is the priority. Therefore, translators often modify or even remove components that interfere with the player’s experience. These linguistic and non-linguistic adaptations sometimes require us to transcreate content entirely.

Just as in other uses of transcreation, video games aim to have the same effect on the player, considering their culture and the language to which they are localized.

Join this webinar to explore how transcreation is applied to the diverse, multilingual content of video games and how to tackle these fun but challenging projects.

What will you learn?

  1. The difference between translation, localization, and transcreation
  2. The evolution of video game localization
  3. Where transcreation might be needed in video games
  4. Examples of transcreation in a variety of video game content
  5. Strategies to use when working on projects that require transcreation

About the presenters:

Lucio Alcaide is an Argentinian professional video game localizer. He has been in the video game industry for 7 years and helped localize several AAA games. Lucio is a Student Assistant at Introduction to Spanish Language, English Language II, and Commercial Translation at the School of Languages of the National University of Córdoba, Argentina. He was a spokesperson in several college conferences and academic events related to translation. He is a project manager at Terra Localizations and is taking his first steps as a game designer and narrative writer.

Marina Ilari, CT is an ATA certified English>Spanish translator with over 15 years of experience in the translation profession. She has worked as a translator, editor, and quality assurance specialist for many companies around the world with a special focus on creative translations and video game localization. She is the chief executive officer of Terra Translations and co-host of the podcast about translation, En Pantuflas.

On Demand:   ATA Member $45    Non-Member $60


The Well-Rounded Subtitler: Conventions Meet Technology

Presenters: Nora Díaz and Angelica Ramírez

Learn how to produce high-quality subtitles consistently and efficiently with the latest tools and technology.

To work successfully in the ever-growing subtitling market, translators must have both a solid understanding of the standard conventions and requirements of subtitling and be proficient in the tools and technology available to enhance their productivity.

This webinar will present an overview of the characteristics of quality subtitles. The presenters will demonstrate supplementary technology, such as speech recognition and CAT tool integration, that can help subtitlers make better use of their time while producing consistent, high-quality subtitles.

You will learn:

  1. In-depth knowledge of subtitling characteristics and conventions
  2. Practical knowledge of technological tools to enhance subtitling productivity
  3. A professional understanding of subtitling as an audiovisual means of communication

About the presenters:

Nora Díaz earned a B.A. in linguistics and translation in 1990. Since then, she has worked as an English>Spanish translator and interpreter in a variety of fields, specializing in scientific and technical translation. As a technology enthusiast interested in enhancing productivity, Nora enjoys exploring tools that facilitate the work of translators and sharing her findings with others, through her blog Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, webinars, and training sessions.

Angelica Ramírez has been an English>Spanish and French>Spanish dubbing and subtitling translator for miniseries, movies, and documentaries broadcast on Mexican TV and pay-TV channels in Latin America for more than 25 years. She also subtitles educational, cultural, and training videos for private clients. Angelica earned a Ph.D. in translation and interpreting at Universidad de Alicante.

On Demand:   ATA Member $45    Non-Member $60


Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler

Presenter: Deborah Wexler

Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough?
Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have a single stream of text to deal with.
When you are translating a movie, you have two streams of information coming at you at the same time and are limited by reading speed and the number of characters allowed. And the differences don’t stop there.

Is this specialty a good fit for your business? Register now to find out!

What will you learn?

  • The differences between text translation and subtitling
  • Subtitling formatting
  • Basic functions of subtitling software
  • The dos and don’ts of managing time and space constraints
  • How to train yourself in subtitling

About the presenter:

Deborah Wexleris an ATA-certified English>Spanish translator and editor with more than 20 years of experience, specializing in audiovisual translation and Spanish orthography. She has translated over 6,000 program hours for television, VHS, DVD, Blu-ray, streaming media, and the big screen.

Deborah is a frequent speaker at international conferences and an educator who has mentored and trained many translators wanting to get into the audiovisual field. She is the Director of Localization, Americas, APAC, at Pixelogic Media as well as the co-founder and Administrator of ATA’s Audiovisual Division.

On Demand:   ATA Member $45    Non-Member $60


Closed Captioning and SDH: An Introduction

Presenter: Mara Campbell

This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning (CC) and subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH), both tasks that can offer entry into the audiovisual translation industry.
Presenter Mara Campbell will cover roll-up captions and pop-on captions with and without placement, as well as the pros and cons of available freeware and professional software.

What will you learn?

  • An understanding of what Closed Captioning and SDH are and what producing them entails
  • How similar and different Closed Captions and SDH are and the different audiences they serve
  • An understanding of the different types of Closed Captions and SDH and the industry standards captioners are expected to produce
  • The many freeware and professional software available to perform these tasks
  • To identify if they are qualified, capable and/or willing to learn how to perform these tasks professionally

About the presenter:

Mara Campbell is an Argentine ATA-certified translator (English-Spanish), and has been subtitling, closed captioning, translating subtitles and scripts for dubbing for the past 20 years. She worked as a translator, subtitler/captioner, trainer, and team leader in several of the most important companies of Argentina and the USA. She is currently COO of True Subtitles, the company she founded in 2005, that has clients in Argentina, Europe, and the USA. Her work has been seen on the screens of Netflix, Amazon, Hulu, HBO, Fox, BBC, the Discovery Networks, and many more, as well as countless DVD editions of movies and shows. She teaches courses on subtitling and Latin American Neutral Spanish, speaks at international conferences, and is a founding member of the Audiovisual Division of the ATA.

On Demand:   ATA Member $45    Non-Member $60


The Ins and Outs of Game Localization

Presenter: Paula Ianelli

Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is.

With a variety of contexts and styles, this world is filled with idioms, catchphrases, puns, and cultural references that could — and should!— be truly localized. And there are also all the challenges posed by audiovisual restrictions, teamwork and market requirements.

If you’re already a pro who would love to start translating games, attend this webinar to understand the role that translators play in the game localization process and learn what skills you should develop to be successful in this business.

What will you learn?

  1. The difference between translation and localization
  2. Our role in the localization process
  3. Main challenges faced when localizing a game
  4. What to expect from this market
  5. What this market expects from you

About the presenter:

Paula Ianelli is an ATA-certified translator working from English and Spanish into Brazilian Portuguese. She is also certified by the Brazilian Association of Translators and Interpreters. Paula holds a bachelor in Translation Studies and a full diploma in Conference Interpreting.

Paula is an expert on game localization and has translated several AAA games across a set of interesting genres for new and last generation consoles, social networks, and mobile platforms.

In addition to translating and interpreting, she is currently a Director of the Brazilian Association of Translators and Interpreters.

On Demand:   ATA Member $45    Non-Member $60


What Is Audiovisual Translation?

Presenter: Ana Lis Salotti

Is a specialization in audiovisual translation for you?

Attend this 60-minute webinar for a bird’s-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct, “always something new” field in translation. Presenter Ana Salotti will introduce, compare, and show the most essential characteristics of AVT modalities, such as subtitling, dubbing (voice-over and lip sync), subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH), and audio description for the blind and partially sighted.

This is an introductory webinar designed for those who are interested in or just beginning to work in audiovisual translation.

What will this webinar cover?

    • Scope of audiovisual translation as a unique specialization.
    • Major modalities of audiovisual translation with practical examples.
    • Basic limitations and challenges of working in the specialty.
    • Overview of each modality as a potential career option.

This webinar was organized with the assistance of ATA’s Audiovisual Division.

About the presenter:

Ana Salotti is a freelance English>Spanish translator. She holds a masters degree in translation and interpreting from the University of New South Wales in Sydney, Australia.

Ana began translating soap opera scripts in 2006 and has now translated hundreds of show episodes, subtitled numerous movies for large and indie film festivals, and performed quality control of subtitled and dubbed media content.

Ana teaches translation courses at New York University and is the assistant administrator of ATA’s Audiovisual Division.

This webinar is free to ATA members!


Audio Description: The Visual Made Verbal

Presenter: Dr. Joel Snyder

Audio description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision—the visual is made verbal. Using words that are succinct, vivid, and imaginative, describers convey the visual image that is not fully accessible to a significant segment of the population: 26.1 million Americans who are blind or have trouble seeing even with correction (American Foundation for the Blind, 2019).

The need for audio description has resulted in the development of a vibrant cottage industry.

Through this webinar, audio describer training will be detailed according to the Fundamentals of Audio Description developed by Joel Snyder, Ph.D. Participants will experience how description makes performing and visual arts programming, websites, and myriad activities more accessible to patrons who are blind or have low vision.

What will you learn?

    • Who are “the blind”?
    • A brief history of Audio Description.
    • Active Seeing.
    • The Act of Editing What You See.
    • Using language to conjure images.

This webinar was organized with the assistance of ATA’s Audiovisual Division.

About the presenter:

Dr. Joel Snyder is known internationally as one of the world’s first “audio describers,” a pioneer in the field of Audio Description.

Since 1981, he has introduced audio description techniques in over 40 states and 63 countries and has made hundreds of live events, media projects, and museums accessible. The American Council of the Blind published Dr. Snyder’s book, The Visual Made Verbal—A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description, now available as an audio book voiced by Dr. Snyder, in screen reader accessible formats, in Braille, and in English, Polish, Russian, and Portuguese.

On demand!   ATA Member $45    Non-Member $60

ATA banner

Read issue 14 of Deep Focus!

Click to dodwnload issue 14 of Deep Focus!

Search our website

Tweets by ATA_AVDivision

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Salotti Audiodescription Berlin Closed Captioning conferences COVID-19 deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Deep Focus Issue 11 Dubbing Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 mentor Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco pivot language templates Quality Respeaking SDH Software Series Speech recognition softwares Stockholm University Subtitling technology Timed master templates Video Game localization

Copyright © 2023 · ATA Audiovisual Division