AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 11
    • Deep Focus, Issue 12
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

Webinar Series

Watch this space, as we have many more awesome webinars coming soon on Closed Captioning, subtitling, dubbing, and more on videogames localization!

 

Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler

Presenter: Deborah Wexler

Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough?
Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have a single stream of text to deal with.
When you are translating a movie, you have two streams of information coming at you at the same time and are limited by reading speed and the number of characters allowed. And the differences don’t stop there.

Is this specialty a good fit for your business? Register now to find out!

What will you learn?

  • The differences between text translation and subtitling
  • Subtitling formatting
  • Basic functions of subtitling software
  • The dos and don’ts of managing time and space constraints
  • How to train yourself in subtitling
On Demand:   ATA Member $45    Non-Member $60

Closed Captioning and SDH: An Introduction

Presenter: Mara Campbell

This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning (CC) and subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH), both tasks that can offer entry into the audiovisual translation industry.
Presenter Mara Campbell will cover roll-up captions and pop-on captions with and without placement, as well as the pros and cons of available freeware and professional software.

What will you learn?

  • An understanding of what Closed Captioning and SDH are and what producing them entails
  • How similar and different Closed Captions and SDH are and the different audiences they serve
  • An understanding of the different types of Closed Captions and SDH and the industry standards captioners are expected to produce
  • The many freeware and professional software available to perform these tasks
  • To identify if they are qualified, capable and/or willing to learn how to perform these tasks professionally
On Demand:   ATA Member $45    Non-Member $60

The Ins and Outs of Game Localization

Presenter: Paula Ianelli

Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is.

With a variety of contexts and styles, this world is filled with idioms, catchphrases, puns, and cultural references that could — and should!— be truly localized. And there are also all the challenges posed by audiovisual restrictions, teamwork and market requirements.

If you’re already a pro who would love to start translating games, attend this webinar to understand the role that translators play in the game localization process and learn what skills you should develop to be successful in this business.

What will you learn?
  1. The difference between translation and localization
  2. Our role in the localization process
  3. Main challenges faced when localizing a game
  4. What to expect from this market
  5. What this market expects from you
About the presenter

Paula Ianelli is an ATA-certified translator working from English and Spanish into Brazilian Portuguese. She is also certified by the Brazilian Association of Translators and Interpreters. Paula holds a bachelor in Translation Studies and a full diploma in Conference Interpreting.

Paula is an expert on game localization and has translated several AAA games across a set of interesting genres for new and last generation consoles, social networks, and mobile platforms.

In addition to translating and interpreting, she is currently a Director of the Brazilian Association of Translators and Interpreters.

On Demand:   ATA Member $45    Non-Member $60

What Is Audiovisual Translation?

Presenter: Ana Lis Salotti

Is a specialization in audiovisual translation for you?

Attend this 60-minute webinar for a bird’s-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct, “always something new” field in translation. Presenter Ana Salotti will introduce, compare, and show the most essential characteristics of AVT modalities, such as subtitling, dubbing (voice-over and lip sync), subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH), and audio description for the blind and partially sighted.

This is an introductory webinar designed for those who are interested in or just beginning to work in audiovisual translation.

What will this webinar cover?
    • Scope of audiovisual translation as a unique specialization.
    • Major modalities of audiovisual translation with practical examples.
    • Basic limitations and challenges of working in the specialty.
    • Overview of each modality as a potential career option.

This webinar was organized with the assistance of ATA’s Audiovisual Division.

 

About the presenter

Ana Salotti is a freelance English>Spanish translator. She holds a masters degree in translation and interpreting from the University of New South Wales in Sydney, Australia.

Ana began translating soap opera scripts in 2006 and has now translated hundreds of show episodes, subtitled numerous movies for large and indie film festivals, and performed quality control of subtitled and dubbed media content.

Ana teaches translation courses at New York University and is the assistant administrator of ATA’s Audiovisual Division.

This webinar is free to ATA members!


Audio Description: The Visual Made Verbal

Presenter: Dr. Joel Snyder

Audio description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision—the visual is made verbal. Using words that are succinct, vivid, and imaginative, describers convey the visual image that is not fully accessible to a significant segment of the population: 26.1 million Americans who are blind or have trouble seeing even with correction (American Foundation for the Blind, 2019).

The need for audio description has resulted in the development of a vibrant cottage industry.

Through this webinar, audio describer training will be detailed according to the Fundamentals of Audio Description developed by Joel Snyder, Ph.D. Participants will experience how description makes performing and visual arts programming, websites, and myriad activities more accessible to patrons who are blind or have low vision.

What will you learn?
    • Who are “the blind”?
    • A brief history of Audio Description.
    • Active Seeing.
    • The Act of Editing What You See.
    • Using language to conjure images.

This webinar was organized with the assistance of ATA’s Audiovisual Division.

About the presenter

Dr. Joel Snyder is known internationally as one of the world’s first “audio describers,” a pioneer in the field of Audio Description.

Since 1981, he has introduced audio description techniques in over 40 states and 63 countries and has made hundreds of live events, media projects, and museums accessible. The American Council of the Blind published Dr. Snyder’s book, The Visual Made Verbal—A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description, now available as an audio book voiced by Dr. Snyder, in screen reader accessible formats, in Braille, and in English, Polish, Russian, and Portuguese.

On demand!   ATA Member $45    Non-Member $60

ATA banner

Read our eleventh issue of Deep Focus!

Click to download Issue 11 of Deep Focus!

Search our website

Follow us!

Follow @ATA_AVDivision Tweets by LawD_ATA

Visit our Facebook page!

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Salotti Audiodescription Berlin Closed Captioning conferences COVID-19 deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Dubbing Joel Snyder Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 mentor Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco pivot language templates Quality Respeaking SDH Software Series Speech recognition softwares Stockholm University Subtitling technology Timed master templates Video Game localization

Copyright © 2022 · ATA Audiovisual Division