by Rychelle Brittain I majored in Japanese throughout university and always dreamed of being a translator, but due to various life choices I ended up in a generic administrative career in Australia. I currently work as a court transcriptionist typing up legal proceedings in South Australia. In 2020, with the advent of COVID-19, I decided […]
Rita’s YBR
by Rita Menezes I finished my degree in 2001, in Leiria, my hometown. After studying subtitling during the last semester of my degree, the plan in the back of my mind was clear: I needed to move to where subtitling companies were and contact them and offer my services. Easier said than done. Within months, […]
Ombeni’s YBR
by Ombeni Mtanga There is always diversity in how we approach things–as there is in how we pursue the same thing. For me, I began engaging in audiovisual translation in a way that was never planned. I am not a fan of movies or drama. As I am writing this, I have only managed to […]
Flávio’s YBR
by Flávio Silveira When I was 16 years old, I came back to Brazil after six months in the USA as an exchange student. I wanted to make some money from my (newly) fluent English, but hated the idea of being an English teacher–I wanted to work alone, at home. Then I read a story […]
Fabiana’s YBR
by Fabiana Vassallo My name is Fabiana and I’m in my sixties. Let me tell you my story. I first delved into translation was when I was 16. I had research work to do and I couldn’t find a book in Spanish, my native tongue, which fulfilled the requirements. I found one in English, so […]
Alex’s YBR
by Alejandra Ramírez Olvera Crisis—or a miracle, depending on how you see it—is what got me into the world of AVT. Financial, emotional, and existential crisis. In 2008, as a recent college graduate with more questions than answers and the equivalent of a Summa Cum Laude in my pocket but completely burned out, I set […]
Alba’s YBR
by Alba Martínez The first thing that come to mind when talking about audiovisual translation are usually movies and series. The truth is that everyone wants to work on the next blockbuster movie or one of the most watched series on Netflix or HBO. But how do you get there? For me, it was difficult […]
Joel’s YBR
by Joel Snyder In 1971, I was in my late teens, studying theater and English as a sophomore in undergraduate school. I had always been involved with theater and music, using my voice in myriad capacities. I auditioned for and was accepted as a volunteer reader for a closed-circuit radio reading service, The Washington Ear, […]
Fede’s YBR
by Frederic Chaume My yellow brick road, or camino de baldosas amarillas, as it was translated in Spain, started very early on, when I caught my father’s interest in languages. Then both real and metaphorical doors opened for me, just as they did for Dorothy in The Wizard of Oz. My interest in languages caused […]
Marie’s YBR
by Marie Winnick That John Lennon saying, “Life is what happens when you’re busy making other plans,” is pretty much how I arrived at the front door of audiovisual translation. I could say the trajectory started in 2011. At that point, I was in some very difficult life circumstances and was looking for a lucrative […]
Milbia’s YBR
by Milbia Rodriguez My name is Milbia Rodriguez. I’ve been translating advertising, publicity and marketing material related with the entertainment industry for most of my translation career. I was always very interested in the “entertainment” industry and everything related to it. I took a workshop on subtitling and attended various presentations on the topic to […]
Daniela’s YBR
by Daniela Costa I started my career as an audiovisual translator almost by chance. I was fresh out of college and hadn’t planned to specialize in AVT. This field hadn’t crossed my mind until a good friend of mine told me that she had received an email from a new company that was looking for […]
Britta’s YBR
by Britta Noack How I got my feet wet in the audiovisual field I was working as a video game localization specialist at SOE. At the time, I oversaw a lot of in-game subtitle and dubbing projects. I was already pretty excited to work in a creative field such as gaming, and the combination of […]
Mara’s YBR
When I was a teenager, my mother―a translator―got a job subtitling films for a dubbing company in Argentina that was owned by the parents of one of my classmates. I remember her working at home with VHSs, rewinding them a million times, typing up her subtitles on a green Olivetti typewriter, and then sending the […]
Ana’s YBR
by Ana Gabriela González Meade In the early 90s, while studying Foreign Languages and having translated romantic pocketbooks, cookbooks, contracts, and official documents in addition to occasional consecutive translation gigs since my teen years, the then only nationwide, government-owned TV network based out of Mexico City was looking for subtitling translators. I decided to try […]