by Rosário Valadas Vieira In the 1960s, Portugal had only one TV channel, in black and white. Daily broadcasting was introduced on March 7, 1957, in the midst of the dictatorship. Back then, going to the movies or watching TV was the source of entertainment for adults and children alike. All foreign and national audiovisual […]
Rita’s YBR
by Rita Menezes I finished my degree in 2001, in Leiria, my hometown. After studying subtitling during the last semester of my degree, the plan in the back of my mind was clear: I needed to move to where subtitling companies were and contact them and offer my services. Easier said than done. Within months, […]
Ana’s YBR
by Ana Gabriela González Meade In the early 90s, while studying Foreign Languages and having translated romantic pocketbooks, cookbooks, contracts, and official documents in addition to occasional consecutive translation gigs since my teen years, the then only nationwide, government-owned TV network based out of Mexico City was looking for subtitling translators. I decided to try […]
Top-ten Principles of Subtitle Timing
by Deborah Wexler Somebody asked me why I hadn’t written anything about subtitle timing. I said that most information about timing subtitles can be found online in style guides by content creators, distributors and translation agencies. But I thought about it and decided to share my ideas, terms and definitions in Deep Focus to reach […]