AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 12.
    • Deep Focus, Issue 11
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
    • ATA 63, Los Angeles, 2022
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

The Audiovisual Division’s Instagram Lives: A Recap

December 29, 2022 By Webmaster

by Daniela Costa

March: Jorge Díaz Cintas

Jorge Díaz Cintas needs no introduction. He’s a renowned author in the AVT field, and I talked with him about his new book, Subtitling: Concepts and Practices. Jorge told us how this book was born and what it took to make it happen. The book contains exercises and access to software like Ooona and Wincaps, and it’s a perfect combination of reading and technology. We discussed the role of technology and how working in the cloud helps companies provide their services faster, but also how it can make language professionals feel disconnected from their peers since everything is more automated. Jorge thinks there’s room for improvement and now that technology plays such a vital role in the translation process we’ll see more changes in the near future. We also addressed the differences between Ooona Pro and Ooona Create, and how these two versions of the software are useful in different stages of audiovisual translation.

We then moved on to discuss the role of machine or assisted translation in subtitling. Jorge believes that “there’s some mileage to go with some of the technology.” He concluded that machine translation is still experimental and is made available to translators as an alternative that can be used or not, depending on your specific needs.

Another interesting topic was the growing trend to translate foreign content using English as a pivot language and how template creators should be experienced translators who understand the nuances of the original language because, as Jorge puts it, “it does require a flair for the language”.

Jorge also told us about the Ooona Pool, a directory or platform where language professionals can register and companies can seek the talent they need.

April: Chris Fetner

Chris Fetner is the managing director of the Entertainment Globalization Association. This new initiative advocates for specific actors in the industry, including translators.

The association is focused on education, advocacy, standardization, and outreach, and brings together all stakeholders in the audiovisual industry. Chris talked about membership and stressed the fact that you don’t have to be a seasoned translator to join the organization. In fact, there’s an interesting fellowship program aimed at people who are newer in their careers, with 5 to 10 years of experience.

The most interesting feature is that fellows travel to EGA headquarters in Los Angeles and have meetings with the Hollywood creative community. As Chris said, “All of the translators are basically rewriting scripts. So wouldn’t it be great if they could be a little bit more connected to the original version writers?”

Chris also stressed the fact that filmmakers should be more aware of the localization process, and that that’s one of the association’s goals. He described it beautifully: “localization is an extension of their art.”

EGA also features a directory of companies and individual members, and job opportunities are posted on the Association’s website.

Last but not least, Chris told us about a licensing program, which started with a short film entitled Spirits of Greenwood Cemetery. He told us about how this idea was brought to life and their plans to licence more films in the future.

May: Kate Edwards

Kate Edwards is an experienced geographer and cartographer who introduced us to the world of culturalization. She told us about her beginnings and how she started working for Microsoft as a cartographer for the Encarta encyclopedia.

There she was able to explore culturalization, focused not only on language as a way of communication but also on symbols, colors, gestures, icons, etc.

As she explained it, “localization is a subset of culturalization” and “culturalization digs deeper not only to language but also to symbols, color usage, design and the use of themes.”

After leaving Microsoft, Kate founded her own company, Geogrify, which provides consulting services for the videogame and software industry.

Kate has worked on AAA video games and gave us very illustrative examples of how a simple gesture, a set of words or an image may be offensive in other cultures. We discussed the use of religion, even fictional ones, and how sensitive issues should be addressed to make content available in different markets.

We also talked about the role of the International Game Developers Association, which Kate chaired from 2012 to 2017, and how she created the Localization Special Interest Group, where localization stakeholders meet and share their experiences and concerns.

Kate’s stories about culturalization errors and their impact on different markets are fascinating, and this opened our eyes to the importance of cultural elements in audiovisual materials.

All in all, we had a great time with these three guests and there’s much more to come, so stay tuned for our next IG lives.

To watch these interviews in full, follow the Division’s Instagram account, @ata_avdivision, and watch them on IGTV or go to our dedicated page to access direct links to each interview. See you next time!

 

 

Daniela Costa is an Argentine English<>Spanish translator and attorney at law. She has been working as a freelance subtitle translator for major subtitle localization companies since 2000 and has translated and proofread blockbuster films and series for theatrical release, dvds, Blu-ray and streaming. She is currently taking a masters in audiovisual translation at the University of Cadiz. She is also the Live Events Coordinator of the ATA Audiovisual Division. Contact: dcosta@traductorapublica.com.

Filed Under: Deep Focus 11, Events, Newsletter Tagged With: 2021, associations, Chris Fetner, Daniela Costa, Deep Focus, Deep Focus Issue 11, EGA, IG Lives, Instagram Lives, Jorge Díaz-Cintas, Kate Edwards, Subtitling

ATA banner

Read issue 14 of Deep Focus!

Click to dodwnload issue 14 of Deep Focus!

Search our website

Tweets by ATA_AVDivision

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Salotti Audiodescription Berlin Closed Captioning conferences COVID-19 deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Deep Focus Issue 11 Dubbing Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 mentor Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco pivot language templates Quality Respeaking SDH Software Series Speech recognition softwares Stockholm University Subtitling technology Timed master templates Video Game localization

Copyright © 2023 · ATA Audiovisual Division