by Elena Chang A Korean subtitler would have no problem translating the French sentence “On peut se tutoyer?” into Korean because both languages make clear distinctions between honorific (존댓말) and intimate styles (반말). This difference is largely visible in verb endings. French: On peut se tutoyer? Korean: 반말 써도 되요? or 말 놓아도 되나(요)? English […]
Marie’s YBR
by Marie Winnick That John Lennon saying, “Life is what happens when you’re busy making other plans,” is pretty much how I arrived at the front door of audiovisual translation. I could say the trajectory started in 2011. At that point, I was in some very difficult life circumstances and was looking for a lucrative […]
Britta’s YBR
by Britta Noack How I got my feet wet in the audiovisual field I was working as a video game localization specialist at SOE. At the time, I oversaw a lot of in-game subtitle and dubbing projects. I was already pretty excited to work in a creative field such as gaming, and the combination of […]
Ana’s YBR
by Ana Gabriela González Meade In the early 90s, while studying Foreign Languages and having translated romantic pocketbooks, cookbooks, contracts, and official documents in addition to occasional consecutive translation gigs since my teen years, the then only nationwide, government-owned TV network based out of Mexico City was looking for subtitling translators. I decided to try […]