by Elena Chang A Korean subtitler would have no problem translating the French sentence “On peut se tutoyer?” into Korean because both languages make clear distinctions between honorific (존댓말) and intimate styles (반말). This difference is largely visible in verb endings. French: On peut se tutoyer? Korean: 반말 써도 되요? or 말 놓아도 되나(요)? English […]
ATA 61 Recap: Localizing Video Games: The Ins and Outs
by Carme Mangiron Over four decades, the video game industry has become a world-wide phenomenon which generated 152.1 billion dollars in 2019 and is expected to continue growing (Newzoo, 2019). In fact, the video game industry has even thrived during the global crisis caused by the COVID-19 pandemic (The Washington Post, 2020), as people around […]
ATA 61 Recap: Translating Into Hollywood: A Case Study of the Oscar- Winning Film Parasite
by Elena Chang Several months after my 2019 ATA conference presentation, “Translating Hollywood: The Limits of Localization,” Parasite won the Best Picture Academy Award. This work by Korean writer/director Bong Joon-ho secured a place in history as the first non-English-language film to win the award. As a movie buff as well as a professional translator/interpreter, […]