by Laurence Ibrahim Aibo, PhD
According to a report by Cisco, videos will represent over 82% of all consumer Internet traffic by 2022. More and more translators need to become familiar with the codes of audiovisual content to meet the expectations of their clients across all industries. In this session presented in French, with illustrations of English media subtitled in French, attendees learned how image, sound, and text interact and how these interactions help subtitlers condense information.
Attendees were introduced to the difference between visual and auditory perception, basic constraints of time, space, and synchronization as well as subtitling conventions for a French-speaking audience.
The presenter covered the different stages in the production of subtitles, from the creation of a source language (English) template to the creation of translated subtitles into French. Examples of proper line breaks and text distribution over lines to improve readability and media perception, as well as tips and tricks regarding the many ways to condense the message we shared.
Attendees were able to appreciate the creative work that is needed to create audience-friendly and meaningful subtitles—a task that goes beyond the many rules and conventions (and their exceptions based on a complex hierarchy of priorities) that need to be followed by subtitlers.