by Ana Gabriela González Meade Working for quality trend-setting streaming services providers⏤ and their major fulfillment partners⏤ to deliver quality translation products for the content they provide on their platforms, which includes dubbing as much as subtitling, has never been as challenging and demanding for audiovisual linguists. This session aimed to explain how they have […]
Dubbing Adaptation Accuracy in Translation: The Ins and Outs
by Gabriela González Meade Little is known in the translation world, even in the audiovisual translation industry among linguists working mainly on subtitling, about what actually goes into dubbing adaptation and specifically about the accuracy approach when translating content for dubbing purposes. This session will explain the nature of the constraints that dubbing adaptors tackle […]
Fundamentals of Subtitling into French
by Laurence Ibrahim Aibo, PhD According to a report by Cisco, videos will represent over 82% of all consumer Internet traffic by 2022. More and more translators need to become familiar with the codes of audiovisual content to meet the expectations of their clients across all industries. In this session presented in French, with illustrations […]
How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months
by Molly Yurick As a translator specialized in travel and tourism, I saw the Covid-19 pandemic take my business from thriving to flatlining in the blink of an eye. In less than a year, I went from audiovisual newbie to seeing my name in the credits of my first subtitled film. In this session, I […]
Events in 2019 for Audiovisual Translators
By Sophie Céneray We are welcoming 2019 with great anticipation at the Audiovisual Division! Translators and interpreters have many ways of finding resources to develop their business and professional skills. It can be through reading newsletters and communications from associations they belong to or follow online, social media, colleagues, workshops, conferences, and much more. Audiovisual […]