by Fernanda Brandao-Galea The Professional Development Program of the Audiovisual Division is a career-building opportunity for translators who want to know more about this branch of translation. If you want to build the skills required to enter the audiovisual field, this program might be for you. We plan to help audiovisual translators broaden their knowledge […]
Software Series 2: OOONA Toolkit Review
by Ana Salotti This is the second installment of AVD technology column. You will notice a different format, a review instead of an interview. We think this makes for an easier, more thorough read. For this issue, I’ll review Ooona Toolkit, by Ooona Tools (https://ooona.ooonatools.tv). Ooona Toolkit is an easy-to-use, web-based software for the creation, […]
Automatic Speech Recognition Softwares: Will they replace audiovisual translators in the near future? (Part 2)
by Mara Campbell Since writing the first part of my article, I have been busy testing new automatic speech recognition (ASR) tools and comparing results. I have to admit that some softwares are quite impressive and could be considered a very helpful tool for subtitlers and captioners. Again, my test clip was from the comedy […]
Pivot Language Templates in Audiovisual Translation: Friends or Foes?
by Vanesa Álvarez Ortiz In these globalized and competitive times, some big players in the AVT industry rely heavily upon pivot language templates to make English the source language of all translation, eliminating less common combinations. The use of these timed master subtitles has as many advantages as disadvantages both for subtitle vendors and translators. […]
Read my lips: Dubbing in the 1980s—A Lost Art?
by Corinne Simon-Duneau Have you ever seen one of those cheap Kung Fu movies dubbed in English where the actor has closed his mouth and the dialogue continues or his lips are still moving and you hear nothing? During all the years I was working at what they grandly but justifiably called “dialogue adaptation,” we […]
On Subtitling, or Ignore the Plane and Truck and We’ll All Be Fine
by Alexander C Totz By this point in time, the entire T&I field can be epitomized by the iconic, climactic scene from Alfred Hitchcock’s North by Northwest. In this scene, Cary Grant is hunted down in broad daylight in a field by an airplane and nearly dies. And then the truck, but I’m getting ahead […]
Looking forward to Media for All 8!
by Mara Campbell In just a few days, Stockholm will be swarming with audiovisual professionals from all areas who will be attending the Media for All 8 conference at the Institute for Interpreting and Translation Studies at the Department of Swedish Language and Multilingualism at the main campus of Stockholm University. The Media for All […]
Deep Focus 3: Editorial
by Ana G. Gonzáles Meade Dear Audiovisual Division members: Summer and our third edition launched simultaneously! For this issue we gathered an array of material authored by key practicing professionals, articles that aim to keep our readers updated on the latest developments in the audiovisual translation field. We gave our newsletter a bit of a […]
Deep Focus 3: Letter from our Administrator
by Deborah Wexler According to Merriam-Webster, “Homeostasis is a relatively stable state of equilibrium or a tendency toward such a state between the different but interdependent elements or groups of elements of an organism, population, or group.” In our field, the goal of translation agencies should be to grow and achieve maturity through homeostasis. Let […]