Dear readers,
Our fall issue is finally here! As always, we hope to bring visibility to our translation field with firsthand articles from practitioners and industry stakeholders.
In this issue, we introduce our brand-new column Snap, Crackle, and Pop Culture: References from Both Sides of the Pond, which aims to shed a light on cultural references from the US and the UK. There is also a special piece by our AVD Administrator where she shares some of her amazing expertise on principles of subtitle timing. Additionally, a seasoned subtitler shares useful tips to maximize mental skills on the job, a jewel about web-based suite of tools for video localization, and even a case study on a tricky topic-specific Netflix show localization.
Thanks to those who took part in our annual ATA62 Conference in Minneapolis, which brought a lot of us a very deserved and longed-for chance to reconnect with friends and colleagues.
As we are just coming out of the annual conference season, we will be featuring our yearly AVD perspective by looking back on Minneapolis @ ATA62 and other important audiovisual translation-related conferences in our coming winter issue, so keep an eye out for it.
These are happy times here at AVD as through our very own Lucía we recently welcomed baby Sofia, the latest addition to our LC extended family!
A special shout out to Michelle Bradley for her solidarity and eagle-eyed skills giving our issue’s layout the final proof.
Lastly, we proudly share ATA’s open letter tackling claims made about a “shortage of professional translators and subtitlers” that bravely sets the record straight by bringing to light the actual crux of the matter in our profession in the entertainment industry: addressing working conditions.
Happy reading!
Ana Gabriela González Meade, M.A.
Deep Focus Editor