1) Translators in the Wonderful World of Filming – Webinar
Chartered Institute of Linguists, UK
When: July 16, 2021
Where: Online
Description: If you’ve been watching more films than usual during this pandemic, you will have noticed the rise in popularity of foreign-language films. From Call my Agent to Deutschland 89, you will appreciate the vital role subtitles play if you don’t speak the language.
https://register.gotowebinar.com/register/4456659690805251853
2) 18th Audio Description Institute E-Course
The American Council of the Blind, USA
When: August 2 – 6, 2021
Where: Online Online
Description: Hosted by The Audio Description Project. Registration will close on July 26, 2021, and the invitation to attend the institute will be emailed on July 28, 2021.
https://interland3.donorperfect.net/weblink/weblink.aspx?name=E144393&id=69
3) Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning, UNIVERSITÀT DE BARCELONA
When: Sep 2 – 4, 2021
Where: ZHAW, Winterthur, Switzerland
Description:The ZHAW session of the Łódź-ZHAW Duo Colloquium has an applied orientation to this year’s central theme Contextuality in Translation and Interpreting.
4) Translation and Transformation in Audiovisual and Digital Culture XXV EFSS
New Bulgaria University, Southeast European Center for Semiotic Studies
When: Sep 3 -6, 2021
Where: Sozopol, Bulgaria
Description: The media and entertainment industries have transformed successful narratives, characters and entire fictional worlds from the past into lucrative franchises for serial production of FX movies, TV series on demand, video games, reality shows and home robots.. All this intense metabolism of the digital semiosphere calls for semiotic attention.
https://iass-ais.org/translation-and-transformation-in-audiovisual-and-digital-culture-xxv-efss/
5) APTRAD International Audiovisual Translation Conference
When: September 10 – 11, 2021
Where: ISCAP, the Porto Accounting and Business School, Porto, Portugal
Description: Let us together explore the old and new paths and prepare for the future of audiovisual translation to the fullest extent, without fearing the unknown. Join us to break new ground in audiovisual translation, in what will be an historic event for AVT and its professionals!
https://aptrad.pt/1stAVTIntConf/
6) Curso MOOC “La traducción audiosivual y el aprendizaje de lenguas” (TRAVEL)
Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain
When: Sep 13 – Oct 29, 2021
Where: Online
Description: The course offers educational use of audiovisual translation for foreign language learning, which aims to teach active subtitling, dubbing, voiceover, and audio description tasks to be applied to the teaching-learning context of any foreign language. Taught in Spanish.
https://iedra.uned.es/courses/course-v1:UNED+TraduccionAudiovisual+2021/about
7) TRANSLATA IV – 4th International Conference on Translation and Interpreting Studies, Future Perspectives in Translation and Interpreting Studies
University of Innsbruck
When: June 16, 2021
Where: Innsbruck, Austria
Description: The theme of TRANSLATA IV should reflect our interest in the rapid developments in the era of digitalisation that have changed the practice of translation for a number of years now. These changes also give rise to the question of how the field of Translation and Interpreting Studies can and should react to these developments. Under the main theme of “Future Perspectives in Translation and Intepreting Studies”, TRANSLATA IV provides those concerned with the theoretical, practical, didactical, and commercial aspects of translation with a forum to discuss current questions and problems in the field of translation and the training of translators and interpreters.
https://www.uibk.ac.at/translation/translata-2021/
8) 13th Languages & the Media Conference and Exhibition
When: Sep 20 – 24, 2021
Where: Online
The conference and exhibition will once again bring together leading academic experts and key industry stakeholders for a packed programme that will focus on the latest trends and technologies in the world of media localisation and access services under the overall theme “Riding the Wave”. Language tools are being integrated and experimentation and reinvention abound. The need for research has never been greater. With the validity of older norms and standards under scrutiny, new models of good practice are emerging, forcing the audiovisual localisation industry to take stock and re-examine audience needs. Legislation and regulation are also whipping up the wind of change. As our 2018 keynote speaker David Padmore pointed out, our shared goal is to break down language and sensory barriers to audiovisual content that educates, informs and entertains the world. To achieve this, all stakeholders must come together and collaborate to address our industry’s challenges with responsible, comprehensive and fair strategies.