AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 12.
    • Deep Focus, Issue 11
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
    • ATA 63, Los Angeles, 2022
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

My experience as a mentee in the AVD mentoring program

November 6, 2019 By Webmaster

By Aída Carrazco

Last year I attended my first ATA conference in New Orleans. It was a huge step for my professional development, and it changed my life. It was the first time I met face to face with fellow translators! I met people whom I can call friends now. I learned a lot, and I discovered
that I love the audiovisual field, even though I am not an expert. One of the activities I chose was taking part in AVD’s first meeting, and it was a smart decision. During the meeting I heard about their mentoring program and immediately decided I wanted to be part of it.

A few months later, I got an email from the AVD administration telling me I had been assigned a mentor, and that the program would start in January. We decided to meet twice a month, on Sunday mornings. My first Skype call with my mentor was a disaster. I think I almost cried when she asked me to do a spelling test right in the middle of the call, and again when she counted all the mistakes I had. I was so good in spelling until that moment! I realized that even when we think we are good at something, there’s always room for improvement, and I decided to work on my spelling skills.

I read my books again and again, and asked every question that came to my mind. My mentor was always there for me, giving me practical and useful tips. We spent several calls checking these questions and practicing. I loved the day when I did great on my spelling test and I became a “star student”; I was ready to start learning how to subtitle.

Over the next sessions, I discovered that subtitling is not as easy as it seems. It involves translating, synthetizing, transcreating, and
formatting, and of course, a lot of creativity. It’s an art that requires practice and time, and a captivating profession to pursue. Nowadays, I
think it’s one of the most challenging and rewarding fields of translation, and the mentoring program truly offered a wonderful opportunity to approach subtitling guided by an experienced, professional and enthusiastic translator.

I also realized that being a mentee means being committed to listening and learning, being open and receptive to feedback (both positive and critical), and seeing your mentor as a trusted person and a source of inspiration. The best way to take advantage of this program is to ask questions; the mentor is there to help, but the mentee should be the one leading the sessions with curiosity and thirst for knowledge.

I actually have a longer list of goals after completing the mentoring program. My world of possibilities has expanded. I recognized my
weaknesses and worked hard to improve. I now feel more confident in my work because I have more resources and I know my strengths.

During these months, my mentor not only supported me with my professional goals, but also with some personal issues and with the way
they impacted my work. Now I know I have a friend and a mentor I can turn to for help. I’m glad I was part of the first mentee’s generation and I could not recommend it more, both for newbies in the translation field and for those who want to be close to an expert who shares similar interests. I am sure anyone willing to learn will greatly benefit from this, just like I did.


Aída Carrazco is an experienced English and French to Spanish translator. She is specialized in the business and medical fields, and what she enjoys the most is transcreation. She runs a translation network, Traduscopio, in Guadalajara, Mexico, offering translation and localization services in over 10 languages for clients in 4 continents. Apart from translating, she loves teaching, hiking and being a mother of two kids. Contact: info@traduscopio.com

Published in Deep Focus, Issue 4, September 2019

Filed Under: Deep Focus 4, Newsletter Tagged With: 2019, Aída Carrazco, Deep Focus, Deep Focus Issue 4, mentee, mentor, Mentoring Program, Subtitling

ATA banner

Read issue 14 of Deep Focus!

Click to dodwnload issue 14 of Deep Focus!

Search our website

Tweets by ATA_AVDivision

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Salotti Audiodescription Berlin Closed Captioning conferences COVID-19 deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Deep Focus Issue 11 Dubbing Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 mentor Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco pivot language templates Quality Respeaking SDH Software Series Speech recognition softwares Stockholm University Subtitling technology Timed master templates Video Game localization

Copyright © 2023 · ATA Audiovisual Division