AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 12.
    • Deep Focus, Issue 11
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
    • ATA 63, Los Angeles, 2022
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

Demand for Non-English Subtitlers Rocketing

February 24, 2020 By Webmaster

By Kelly O’Donovan

Subtitles were always a part of post-production, but the demand wasn’t so intense until recently. For the most part, subtitled movies and documentaries travelled to film festivals or were distributed abroad.

However, in the last five years, global content streaming platforms such as Netflix and Amazon Prime have exploded the subtitling scene. It’s important to understand just how much these streaming services have changed subtitling.

Making entire media catalogues accessible to worldwide audiences has erupted into a huge increase in demand for foreign language subtitles for films and TV.

A third of the entertainment industry is consumed by the US; but not only does the US send media out into the world, its consumption of internationally produced content is booming. Some of the most popular recent non-English shows on Netflix are: La Casa de Papel (Spanish), Dark (German), 3% (Portuguese), Cable Girls (Spanish), Suburra (Italian), Marseille (French) and Devilman Crybaby (Japanese).

Not only has the streaming giant’s relentless growth forever changed TV watching in the US, it started to generate this same craze across Europe in recent years.

The popularity of foreign language shows has helped the industry see the global potential of non-English language content, and the demand has prompted LSPs (Language Service Providers) to develop scalable subtitling workflows to simultaneously process large quantities of content, in multiple languages, for rapid internationalization.

One major challenge encountered by LSPs is subtitling between non-English source and target languages. There is a lack of foreign language speakers to meet the increasing demand for foreign language content in non-English speaking countries, and LSPs are struggling to find the necessary talent.

For instance, Spain and Latin America are experiencing a boom in Turkish television series. There are only a few qualified and available native Spanish speakers who speak Turkish fluently enough to subtitle all the content from Turkish to Spanish.

Most likely, the series needs to be subtitled first into English and then into Castilian or Latin Spanish. In such a workflow, a timed-English template would be created from the Turkish proxy. The English template is then translated into Spanish, and the in and out times are altered to accommodate the different syntax and idiosyncrasies of Spanish.

A subtitler normally translates and formulates subtitles in accordance with the visual rhythm of the film as defined by the scenes and shot changes, the rhythm of the actors’ speech and the reading rhythm of the target audience.

It would be exceedingly unusual to have the same in and out cues for the subtitles in English and Spanish due to the intrinsic disparity between these languages and their varying sentence structures.

This workflow consists of quality and understanding of the content. Not only that, it adds additional steps to the subtitling workflow process which results in more hours needed to complete the project (possibly quite unfavourable when working against a tight deadline). Additionally, there are extra costs.

As mentioned earlier, the shortage of qualified subtitling resources between non-English language pairs has left LSPs with the disadvantage of having to produce subtitles using this workflow.

That said, with the increase in foreign language subtitling, the demand for qualified subtitles is growing expeditiously and LSPs are in need.

This trend is not only changing the subtitling industry, but also subtitling as a career and profession. Judging from the surge in subtitling, I am confident we will see a rise in available qualified subtitlers, and more specifically for non-English language combinations.

Subtitling is an art form on its own. When it is done well, all the distractions of film seem to fade, and results in an incredibly well-told story.


Kelly O’Donovan is the creator of GoSub.tv An Education in the Art of Subtitling. GoSub.tv specializes in the online training of subtitling, closed captioning and SDH. She is also the creator
of Jobs.GoSub.tv, a new online directory connecting qualified subtitlers and captioners with agencies and jobs. Contact: kelly.odonovan@gosub.tv

Published in Deep Focus, Issue 5, December, 2019

Filed Under: Deep Focus 5, Newsletter Tagged With: 2019, Amazon Prime, Deep Focus, Deep Focus Issue 5, Kelly O'Donovan, Language Service Providers, Netflix, pivot language templates, Subtitling, Timed master templates

ATA banner

Read issue 14 of Deep Focus!

Click to dodwnload issue 14 of Deep Focus!

Search our website

Tweets by ATA_AVDivision

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Salotti Audiodescription Berlin Closed Captioning conferences COVID-19 deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Deep Focus Issue 11 Dubbing Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 mentor Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco pivot language templates Quality Respeaking SDH Software Series Speech recognition softwares Stockholm University Subtitling technology Timed master templates Video Game localization

Copyright © 2023 · ATA Audiovisual Division