AVD

Audiovisual Division Part of the American Translators Association

A Division of the American Translators' Association
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Home
  • About Us
    • What
    • Why
    • Who
  • Deep Focus
    • Deep Focus, AVD’s quarterly newsletter
    • Deep Focus, Issue 1
    • Deep Focus, Issue 2
    • Deep Focus, Issue 3
    • Deep Focus, Issue 4
    • Deep Focus, Issue 5
    • Deep Focus, Issue 6
    • Deep Focus, Issue 7
    • Deep Focus, Issue 8
    • Deep Focus, Issue 9
    • Deep Focus, Issue 10
    • Deep Focus, Issue 12.
    • Deep Focus, Issue 11
  • AVD Events
    • AVD Meetups
    • IG Lives
    • International Events for Audiovisual Linguists
    • ATA 60, Palm Springs, 2019
    • ATA 61, Virtual Event, 2020
    • ATA 62, Minneapolis, 2021
    • ATA 63, Los Angeles, 2022
  • Blog
    • Publications of interest
    • Blog
  • Education
    • Professional Development Program
    • Mentoring Program for ATA Members
    • Webinar Series
  • Resources
    • Resources
    • Webinar Series
  • Get In Touch

Behind-the- Scenes Hero: The Cinematic Universe of Quico Rovira-Beleta – Interview

December 16, 2021 By Webmaster

by Lucía Hernández When I meet Quico Rovira-Beleta for a chat in December, he begins by telling me that like many audiovisual translators of his generation, he didn’t go to school for audiovisual translation. “At the time, audiovisual translation programs didn’t exist,” he recounts. “I studied biology. Arachnology, actually. The study of spiders. Can you […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: DC Comics, Disney, Dubbing, intertextuality, Lucía Hernández, Marvel, MCU, Quico Rovira-Beleta, Spain, Star Trek, Star Wars

Introducing “Subtitling: Concepts and Practices” – Book Review

December 16, 2021 By Webmaster

by Jorge Díaz Cintas & Aline Remael Subtitling has been around since the first half of the 20th century and has taken on many shapes and forms since then. With online activity increasing in virtually all domains of our preeminently audiovisual globalized cultures, its importance is growing exponentially. Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers, […]

Filed Under: Books, Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: book review, Ooona Toolkit, Subtitling, technology, Wincaps

Boosting Inclusion through Easy-to-Read Texts in AVT

December 13, 2021 By Webmaster

by Mariella Di Bua It is often said that translation bridges gaps between different cultures. And that it helps to spread information with the peoples of the world. We also refer to translation as a tool that allows access to information through the power of words in written and oral channels. Today, acknowledgment of this […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: accessibility, Audiodescription, disabilities, E2R, E2U, Easy-to-Read, easy-to-read texts, Easy-to-Understand language, inclusion, Mariella Di Bua, Rocío Bernabé Caro, Subtitling, universal design

Arabic Audio Description: Challenges and Possibilities

December 13, 2021 By Webmaster

by Heba Safwat Alattar A Brief History of Arabic Audiovisual Translation Arabic audiovisual translation (AVT) appeared with the emergence of cinema in Egypt back in 1896. Early movies were accompanied by the voice of elmefahematy who would simultaneously interpret the intertitles of silent foreign movies and, later, foreign dialogues. The practice evolved to presenting the […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: Agnieszka Szarkowska, Anna Fernandez-Torne, Anna Jankowska, Anna Matamala, Arabic, Audiodescription, AVT MA, Centre for Archeology, Dubbing, Egyptian Ministry of Culture, Egyptian Museum, Gamal, guidelines, Hamad Bin Khalifa University, Kuwaiti Ministry of Information, Kuwaiti TV, Louise Fryer, Mai Ibrahim, Marrakech International Film Festival, Masar Almakfofeen, Media Access Group, Michal Milc, Netflix, Omero Tactile Museum, Orbit Showtime Network, OSN, Route for the Blind, SDH, Sign language, SKASE Journal for Translation and Interpreting, Subtitling, text-to-speech, The Journal of Specialised Translation, TTS

Revisiting Translation Environment Tools (TEnTs) for Subtitling: Can We Use TMs and TBs to Translate TV Series?

December 13, 2021 By Webmaster

by Damián Santilli I’ve always loved technology, and during my years at university studying translation back in the early 2000s, I quickly realized that I would always be able to link my passion for computers with translation. Additionally, I have always also been a movie buff, so that’s why I knew I had to become […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: automatic speech recognition, CAT tools, Closed Captioning, Damian Santilli, EZTitles, HispaTAV, machine translation, memoQ, Ooona Toolkit, SDL Trados Subtitling Plug-In, Subtitle Edit, Subtitling, technology, termbase, Trados, translation memory, workflow

Deep Focus 10: Editorial

December 13, 2021 By Webmaster

Dear colleagues, Springtime is here and we’re happy to bring you our first Deep Focus issue of 2021. As we come upon the one-year anniversary of the pandemic onset, things are finally looking up with vaccination expanding worldwide. We can actually dream of achieving herd immunity somewhere down the line. What’s more, our industry has […]

Filed Under: Deep Focus 10, From the Editor, Newsletter Tagged With: Ana Gabriela González Meade, women

Deep Focus 10: Letter from the Administrator

December 13, 2021 By Webmaster

Are interpreters or subtitlers better at respeaking? I was asked this question at ATA’s 60th Annual Conference in Palm Springs by our Distinguished Speaker that year, Pablo Romero Fresco. My answer, “Interpreters for sure.” Less than a year later, I got certified by the Universidade de Vigo as an interlingual respeaker (live subtitler). If you […]

Filed Under: Deep Focus 10, From the Administrator, Newsletter Tagged With: Agnieszka Szarkowska, DeborahWexler, Dragon Naturally Speaking, Hayley Dawson, Interlingual Respeaking, interpreters, live subtitling, Łukasz Dutka, Pablo Romero-Fresco, Respeaking, Rome Respeaking Conference, Universidade de Vigo, University of Antwerp

Linguistic Influencers? The Audiovisual Division’s Instagram Lives

April 12, 2021 By Webmaster

by Daniela Costa A couple of months ago, the Audiovisual Division launched a series of Instagram Lives where we chat with talented audiovisual translators. September: The Founding of the ATA AVD with Deborah Wexler, Ana Lis Salotti, Ana Gabriela Gonzalez Meade, and Mara Campbell We kicked-off on September 26 with an interview with the founders […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: Ana Gabriela González Meade, Ana Salotti, Audiodescription, Carme Mangiron, Daniela Costa, DeborahWexler, IGTV, Instagram Live, Joel Snyder, Mara Campbell, Video Game localization, Videogame Localization

Three (Keepable) New Year’s Resolutions for the Audiovisual Translator

April 12, 2021 By Webmaster

by Angela Bustos The tidal wave that was 2020 hit each of us differently; however, it summoned all of us to turn off autopilot and reexamine our priorities. Paradoxically, amidst the unprecedented circumstances are opportunities for immense growth. Now is a great time to deepen our professional development. Yet, this year’s one-thing- after-the-next intensity can […]

Filed Under: Deep Focus 10, Newsletter Tagged With: Jamie Hartz, mentee, mentor, mentoring, Mentoring Program, publication, volunteer

ATA 61 Recap: Localizing Video Games: The Ins and Outs

April 12, 2021 By Webmaster

by Carme Mangiron Over four decades, the video game industry has become a world-wide phenomenon which generated 152.1 billion dollars in 2019 and is expected to continue growing (Newzoo, 2019). In fact, the video game industry has even thrived during the global crisis caused by the COVID-19 pandemic (The Washington Post, 2020), as people around […]

Filed Under: Deep Focus 9, Newsletter Tagged With: 61st ATA Conference, Carme Mangiron, CAT tools, Chinese, Distinguished Speaker, FIGS, Japanese, Korean, machine translation, neural machine translation, Portuguese, Russian, Thai, Turkish, Video Game localization, Videogame Localization

ATA 61 Recap: Translation Adaptation for Dubbing

April 12, 2021 By Webmaster

by Gabriela Lemoine How do you translate a script that is going to be used for dubbing? What is adaptation for synchronization? In this overview of my presentation at ATA61, I will summarize answers to these questions, drawing on examples from many real movies and TV shows dubbed in Spanish. These clips were generously provided […]

Filed Under: Deep Focus 9, Newsletter Tagged With: Adaptation, Dubbing, Spanish

Regex: Picking the Low-Hanging Fruit

April 12, 2021 By Webmaster

By Nora Díaz For a translator looking to save time and improve productivity, regular expressions, also known as regex, provide a valuable tool that can be used whenever a pattern can be identified. However, at first sight, regular expressions can be intimidating and seem difficult to learn, keeping us from what could be a fantastic […]

Filed Under: Deep Focus 8, Newsletter Tagged With: Aegisub, cheat sheet, Nora Díaz, productivity, regex, Regex Storm, regular expressions, Trados

ATA 61 Recap: Translating Into Hollywood: A Case Study of the Oscar- Winning Film Parasite

March 30, 2021 By Webmaster

by Elena Chang Several months after my 2019 ATA conference presentation, “Translating Hollywood: The Limits of Localization,” Parasite won the Best Picture Academy Award. This work by Korean writer/director Bong Joon-ho secured a place in history as the first non-English-language film to win the award. As a movie buff as well as a professional translator/interpreter, […]

Filed Under: Deep Focus 9, Newsletter Tagged With: 61st ATA Conference, Academy Awards, Darcy Paquet, Elena Chang, Korean, Parasite, Subtitling

On the Audiovisual Radar

March 30, 2021 By Webmaster

Audiovisual Translation-Related International Events Rescheduling Announcements 1) 13TH LANGUAGES & THE MEDIA CONFERENCE AND EXHIBITION When: Sep 20 – 22, 2021 Where: Radisson Blu Hotel Berlin, Germany Description: Throughout its 25-year long history, Languages & the Media, the Biennial International Conference on Audiovisual Language Transfer in the Media, has established itself as Europe’s leading conference […]

Filed Under: Deep Focus 9, Newsletter, On the Adiovisual Radar

Deep Focus 9: From the Editor

March 30, 2021 By Webmaster

Dear friends, Firstly, I’d like to acknowledge how much of a battle 2020 has proven to be on every level for a groundbreaking majority of the world due to the COVID-19 pandemic creeping up on us all. For some, it has literally been a battle against an unforgiving virus for their lives or the lives […]

Filed Under: Deep Focus 9, From the Editor, Newsletter Tagged With: COVID-19

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …
  • 8
  • Next Page »

ATA banner

Read issue 14 of Deep Focus!

Click to dodwnload issue 14 of Deep Focus!

Search our website

Tweets by ATA_AVDivision

Tag Cloud

60th ATA Conference 2018 2019 2020 accessibility Accessible Filmmaking Ana G. González Meade Ana Salotti Audiodescription Berlin Closed Captioning conferences COVID-19 deaf and hard-of-hearing DeborahWexler Deep Focus Deep Focus Issue 1 Deep Focus Issue 2 Deep Focus Issue 3 Deep Focus Issue 4 Deep Focus Issue 5 Deep Focus Issue 6 Deep Focus Issue 7 Deep Focus Issue 11 Dubbing Languages & The Media Letter from our Administrator Letter from the Editor Mara Campbell Media for All 8 mentor Mentoring Program Netflix Pablo Romero-Fresco pivot language templates Quality Respeaking SDH Software Series Speech recognition softwares Stockholm University Subtitling technology Timed master templates Video Game localization

Copyright © 2023 · ATA Audiovisual Division