By Aída Carrazco Last year I attended my first ATA conference in New Orleans. It was a huge step for my professional development, and it changed my life. It was the first time I met face to face with fellow translators! I met people whom I can call friends now. I learned a lot, and […]
SubtitleNEXT Software Review
By Ana Lis Salotti This is the third instalment of the AVD technology column. This time I’ll review SubtitleNEXT by Profuz Digital. SubtitleNEXT is an all-encompassing professional timed-text software with every advanced feature an expert subtitler could ever wish for—so much so that working with it for the first time may be daunting. This is […]
Top Five Things The Best Project Managers Know
By Anastasia McGee There are Project Managers working in many industries these days. Localization and Dubbing Project Managers often have to coordinate people and files across the globe to complete the work for their clients on time. Let’s look at some of the things that Top Project Managers know and do to keep their projects […]
Creative Reports for Localization Services
By Ayam Refaat In the subtitling and dubbing field, translators need extra background information to help perfect their translations. Prior to translation, Creative English Editors carry out specific tasks aimed at improving the localization of their client’s content. They create various reports to help translators from different cultures remain consistent in their translation. The reports […]
Errors? Not quite…
By Radoslav Genchev Very often translators here and everywhere else are faced with presumably incorrect or erroneous translations, but this is not always the case. There are many factors to be taken into account. In translation, there are multiple errors that on second thought, do not appear as such. Here are some examples from translating […]
A little overview: Media For All Conference 2019
By Sophie Ceneray I had the pleasure of attending the Media For All Conference (Complex Understandings) in Stockholm back in June 2019. It was three days packed with wonderful presentations and speakers, passionate audiovisual professionals, and excitement over a bubbling industry. The organizers did a fantastic job of keeping the conference on schedule while providing […]
On the Audiovisual Radar
AVD Members Contributions @ 2019 Conferences MATI (Midwest Association of Translators and Interpreters) 16th Annual Conference Deborah Wexler September 7, 2019 Chicago, Illinois Demystifying the job of the Audiovisual Linguist In this presentation, you will learn about the different jobs performed by audiovisual linguists, including subtitling, dubbing, lektor, closed-captioning, SDH, audio description, re-speaking, simultaneous subtitling, […]
Deep Focus 4: Editorial
by Ana G. González Meade Dear Audiovisual Division members: This 2019 has gone by so fast! In this issue, we celebrate the coming International Translation Day on September 28th by bringing to you highlights from this year’s major audiovisual translation-dedicated conference Media for All 8 that took place recently. And in the spirit of creating […]
Deep Focus 4: Letter from our Administrator
Quality’s Enemy in Subtitling: Peripheral Errors by Deborah Wexler When audiovisual translators receive suggestions from the reviewer, files with track-changes, template changes, etc., they need to review the subtitle in context before making or accepting changes. If they don’t, the odds of introducing mistakes into the files grow dramatically. An example from a Tagalog to […]
Meetup in Vancouver!
THIS MEETUP WILL BE RESCHEDULED, STAY TUNED! Join your fellow audiovisual translators around a cup of coffee for our first meetup in Vancouver. This will be a special gathering, as we are celebrating the first anniversary of our AVD with meetups in Seattle and Vancouver the same week. Experienced, beginner, newbie translators, all are […]
AVD Happy Hour in ATA 60!
Are you attending the ATA 60th Annual Conference in Palm Springs this year? Make sure you join us at our second Audiovisual Division’s Annual Happy Hour! Come meet the members, Leadership Council and elected officers of the Audiovisual Division! Spend some time with us at our Happy Hour, get to know our plans and goals for […]
ATA Audiovisual Division’s new Mentoring Program
By Britta Noack Welcome to the new AVD Mentoring Program, a program we are establishing for translators in good standing with ATA to learn more about audiovisual translation. Have you always wondered what it would be like to subtitle a movie, or are you already working in the field of audiovisual media and would like […]
Teaching an Online Language-Neutral AVT Course: Mission Impossible?
By Ana Lis Salotti Photo: Creative Commons CC0 1.0 Universal license. I have been teaching translation courses in American universities for the last four years, both online and in person. During my teaching career, I have learned a great deal, possibly more than my students. One such instance of remarkable learning for me was when […]
How Hybrid Technologies Will Make Media Translation Professionals More Competitive in the Era of Media Globalization
By Ivanka Vassileva The era of media globalization has brought about a strain on the content delivery supply chain. On one hand, filmmakers and media content creators are faced with a challenge. They have to quickly make their content available globally, translated in many different languages at the same time, in a fast, accurate, and […]
Automatic Speech Recognition Softwares: Will they replace audiovisual translators in the near future? (Part 1)
By Mara Campbell Let me start with a straight answer to the titular question so that you can continue reading with a light heart: No! Now that we can all breathe easily, I will elaborate. You might be familiar with the concept of Speech Recognition Software (SRS) if you use Siri, Alexa, or Google Now. […]