By Joel Snyder Audio Description is a kind of literary art form. It’s a type of poetry–a haiku. It provides a translation—a verbal version of the visual: the visual is made verbal, and aural, and oral. Using words that are succinct, vivid, and imaginative, we convey the visual image that is not fully accessible to […]
ATA61 Call for papers
Share your knowledge! Submit an ATA Conference Proposal Today! Expand your referral network by making a presentation at the ATA61 Conference in Boston. There is no better way to gain visibility and establish your expertise. Deadline: March 2 We hope to see you at ATA61 in Boston!
Meetup in Guadalajara, Mexico!
Join your fellow audiovisual translators (and non-audiovisual too) around a cup of coffee for our first meetup in Guadalajara. Experienced, beginner, newbie translators, and students, all are welcome. We will discuss our love for subtitling, film and translation, share tips and resources, exchange on the issues we experience, talk about the industry, network and make […]
ATA 60 Recap: Roma: Intralinguistic conflicts – In Essence
By Luz Gómez Interest in this in presentation arose when a variety of media sources focused on the linguistic and cultural angles of the Iberian subtitles in Alfonso Cuaron’s film Roma, and their subsequent infamy. Although a non-Spanish speaker might consider this matter superficial, it’s an excellent example of how two variants of a language […]
ATA 60 Recap: Audiovisual Accessibility: What Translators Need to Know
By Gabriela Ortiz This article is a summary of the presentation at the ATA Conference in Palm Springs and, as the title suggests, it is an introduction to audiovisual accessibility. It is arranged as a series of questions and answers to walk you through this field. Why should we care about accessibility? Two notions are […]
ATA 60 Recap: Cloud Subtitling: An Overview
By Pablo Fernández Moriano Desktop subtitling tools have been with us for quite a while now, but what about the cloud? Is it possible to complete the subtitling process entirely online and with professional results? How well do the current online tools cater to the requirements of professional subtitling? What aspects and functionalities are important […]
ATA 60 Recap: Deadpool 2: translating an Rrated film from English into Castilian Spanish
By Pablo Fernández Moriano When translating a film like Deadpool 2, several issues come into play that are determined both by the nature of the dubbing process and the very nature of the film. The dubbing process Spain is traditionally a dubbing country. Although subtitles are growing in popularity, the main localization process for distributing […]
On the Audiovisual Radar: ATA 60
AVD-Related Presentations and Workshops on ATA60 October 24, 2019 Are you a CAD (Certified Audio Describer)? Joel Snyder This session offered an overview of the fundamentals of audio description and how interested individuals can become professional audio describers. Subtitle Editing: Walking the Fine Line Between Red-Pen Pedantry and Facilitating Audience Immersion Vanessa Wells This […]
Deep Focus 5: Editorial
by Ana G. González Meade Dear readers: During the annual ATA60 Conference, we commemorated our second year attending as one of the official divisions. Yet this time around, for the first time, with the fabulous addition of our very own Distinguished Speaker, Pablo Romero-Fresco, who is a researcher, Honorary Professor of Translation and Filmmaking; author […]
Deep Focus 5: Letter from our Administrator
Learning and Breaking the Rules By Deborah Wexler After the ATA Conference this year, I stayed in beautiful Palm Springs for a couple of days to see the sights. I wasn’t disappointed with the three fantastic places I visited: the Indian Canyons, the Palm Springs Art Museum, and its Architecture and Design Center. In the […]
Looking forward to ATA 60 with Distinguished Speaker Pablo Romero Fresco
By Mara Campbell The AV Division is thrilled to have Mr. Pablo Romero Fresco as our first Distinguished Speaker in the ATA 60th Annual Conference this October in Palm Springs, California. Mr. Romero Fresco is a Ramón y Cajal researcher at Universidade de Vigo (Spain) and Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University […]
My experience as a mentee in the AVD mentoring program
By Aída Carrazco Last year I attended my first ATA conference in New Orleans. It was a huge step for my professional development, and it changed my life. It was the first time I met face to face with fellow translators! I met people whom I can call friends now. I learned a lot, and […]
SubtitleNEXT Software Review
By Ana Lis Salotti This is the third instalment of the AVD technology column. This time I’ll review SubtitleNEXT by Profuz Digital. SubtitleNEXT is an all-encompassing professional timed-text software with every advanced feature an expert subtitler could ever wish for—so much so that working with it for the first time may be daunting. This is […]
Top Five Things The Best Project Managers Know
By Anastasia McGee There are Project Managers working in many industries these days. Localization and Dubbing Project Managers often have to coordinate people and files across the globe to complete the work for their clients on time. Let’s look at some of the things that Top Project Managers know and do to keep their projects […]
Creative Reports for Localization Services
By Ayam Refaat In the subtitling and dubbing field, translators need extra background information to help perfect their translations. Prior to translation, Creative English Editors carry out specific tasks aimed at improving the localization of their client’s content. They create various reports to help translators from different cultures remain consistent in their translation. The reports […]
- « Previous Page
- 1
- …
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- Next Page »