by Ana Lis Salotti This is the fourth instalment of the AVD technology column. This time I’ll review the cloud-based subtitle editor Amara (https://amara.org/en/). Developed by the non-profit Participatory Culture Foundation (PCF) in 2011, Amara offers two subtitling products: a free platform, and an enterprise platform with three pricing tiers. The free platform is actually […]
3 Tools for Increased Efficiency and Productivity in Audiovisual Translation
by Nora Díaz With ever-increasing pressures to produce high-quality work under tighter deadlines, tools that help translators work faster and more efficiently are a welcome addition to our toolbox. This article will provide an overview of three such tools: one for speech recognition, one for CATtool integration and one for custom shortcuts and macros. Dragon […]
Audiovisual Translation Practice: A Movie Trailer Genre Analysis
by Ana G. González Meade Why movie trailers? A growing number of people all over the world are making use of an assortment of audiovisual products, particularly subtitled media, which raises doubts about the limited research in the field. Therefore, it seems imperative to subject a medium with such wide-ranging ramifications to much more detailed […]
The Road To The Olympics: How and Why We Took On Live Audio Description
by Diane Johnson If you were blind how would you be able to keep up on a trending topic like the Olympics? At Descriptive Video Works (DVW), we have been making recorded television programming accessible to people who are vision impaired and blind for 16 years. We started in Canada 2003 and then opened up […]
Pivot Languages in Subtitling
by Dietlinde DuPlessis If you translate subtitles for streaming services into languages other than English, you most likely have received pivot-language assignments. If you are a native English speaker, you might have been asked to produce templates for pivot translations. If you are not familiar with the term pivot language, here is a short definition: […]
Getting Out of Your Comfort Zone: Translating Subtitles from Foreign Audio and an English Template
by Daniela Costa The growth of streaming isn’t surprising. From music and audiovisual content to podcasts, technology has helped these new platforms showcase original works. In recent years, there has been a surge in Netflix’s non-English materials. 50% of subscribers watch foreign-language shows when only 30% of viewers did so a couple of years ago¹. […]
A Whole Different Level of Localization
by Mara Campbell You probably heard of or watched the Norwegian show Norsemen (Vikingane) or the Welsh show Hinterland (Y Gwyll). One a comedy and the other a noir police procedural, they do not seem to have much in common, except for the cold, humid weather they depict. Apart from the English versions available on […]
On the Audiovisual Radar: April-June 2020 Audiovisual Translation-Related International Events
1ª Conferência Internacional de Audiovisual da Aptrad 1st International Aptrad Audiovisual Conference CANCELLED When: Apr 3 – 4, 2020 Where: Instituto Superior de Contabilidade e Administracao do Porto, R. Jaime Lopes Amorim s/n, 4465-004 Matosinhos, Portugal Description: PATHS TO AN ACCESSIBLE WORLD The audiovisual industry today is producing more material than ever and the impact […]
Deep Focus 6: Editorial
by Ana G. González Meade Dear Audiovisual Division members, I hope this finds all of you healthy and taking the best possible measures as we stand together through these trying times. Initially, I had planned for this editorial to be a warm and happy welcome to the global arrival of spring, along with our sixth […]
Deep Focus 6: Letter from our Administrator
by Deborah Wexler Dear readers, In these unthinkable times, we are being reminded of the fragility of life. As we try to absorb the news, the uncertainty affects our day cycles, sleep cycles, mental health, income and, in some cases, causes severe hardship. Some of us are lucky to be at home with our families. […]
Writing interpretation: an overview on a fascinating AV discipline
by Mara Campbell Last June, the Media for All 8 conference took place at the University of Stockholm. It was two days packed with 15 minute talks on many different subjects regarding audiovisual translation. One very interesting feature at the conference was the speech-to-text (STT) interpretation services provided. STT is basically a live transcription of […]
Forced Narratives? Forced Audiences!
By Mara Campbell and Sebastián Arias Sometimes it takes us ages to realize that we have been doing something inefficiently for a long time and nobody said a thing (probably because they didn’t notice). Generally, we can’t even establish the exact moment it started happening or who began doing it differently. My colleague and co-author […]
Demand for Non-English Subtitlers Rocketing
By Kelly O’Donovan Subtitles were always a part of post-production, but the demand wasn’t so intense until recently. For the most part, subtitled movies and documentaries travelled to film festivals or were distributed abroad. However, in the last five years, global content streaming platforms such as Netflix and Amazon Prime have exploded the subtitling scene. […]
A different kind of audiovisual translation: Intralingual respeaking
By Dietlinde DuPlessis Any trained interpreter knows an exercise called “shadowing” which is used to prepare students for simultaneous interpreting. It consists of listening to spoken text and repeating spoken words as exactly as possible. It is harder than it might sound because one must listen and speak at the same time. It helps to […]
Audio Description as an Aesthetic Innovation
By Joel Snyder and Deborah Fels In his introduction to the second edition of “The Mastery of Movement”, Rudolph Laban wrote: “What really happens in a theatre does not occur only on the stage or in the audience, but within the magnetic current between both these poles.” (Laban, 1950.) He suggests that the performers on […]
- « Previous Page
- 1
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- 11
- Next Page »