by Daniela Costa March: Jorge Díaz Cintas Jorge Díaz Cintas needs no introduction. He’s a renowned author in the AVT field, and I talked with him about his new book, Subtitling: Concepts and Practices. Jorge told us how this book was born and what it took to make it happen. The book contains exercises and […]
Uruguayan Translation and Interpreting Conference And Interactive Proposal
by María Paula Plazas Continuing education is very important for all language professionals. It helps us improve our skills, leads to opportunities for career development, and can also contribute to more networking opportunities. These are the main purposes of the Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (CUTI, Uruguayan Translation and Interpreting Conference), which was born […]
Canadian French vs. France’s French: A Thorny Issue
by Martin Fournier For two centuries until the Brits decided otherwise in 1761, Canada was a French colony called La Nouvelle-France. Lacking military power and the will of its then monarch, Louis XV, France gave up its North American possessions. So much for French résistance in the 18th century. Since then, Canadian French has evolved. […]
Envision the Importance of Audio Description
by Ashley Alvey I have been blind since birth due to retinopathy of prematurity. Before audio description, I could follow along with most TV shows or movies. Based on the dialogue, as a scene would play out, I would imagine what they might be setting on a table, or based on sound such as being […]
What Makes a Great KNP?
by Mara Campbell “Glossary”, “consistency sheet”, “term base,” or “key names and phrases” (KNP). It has been called many names by different companies over the years, but its usefulness is uncontested. Put simply, it is a list of terms that are repeated throughout a show, film, or saga, and their approved translations into different […]
Testing AppTek’s Machine Translation Engine for Subtitling
by Stavroula Sokoli Most professional translators, including subtitlers, always look for new ways and tools to enhance their productivity. In my case, checking the most recent advances in technology is also necessary for teaching and research. For these reasons, I decided to test AppTek’s machine translation (MT) engine specifically developed for subtitling and recently deployed […]
Deep Focus 11: Editorial
Dear readers, It is my pleasure to introduce our summer 2021 Deep Focus issue. Nothing lasts forever, so why can’t a virus, even as stubborn and mutating as this one, follow suit? That is my hope this summer, to continue to see vaccination limit the spread all over. And as things stand in our audiovisual […]
Deep Focus Issue 11: Letter from the Administrator
For this issue, I spent several weeks researching to write about how to catch misgendering mistakes when reviewing a translation of material with nonbinary or gender nonconforming persons. I found several very interesting articles about the translation step of this content, but none about the QC step specifically. It is different, you see, because when […]
Localize the Planet
by Mara Campbell and Sebastián Arias Audiovisual translation is full of challenges. Conveying meaning, nuance, intention, and things unsaid is not just “replacing words in the source language with their equivalent in the target”. But some projects stand out. Case in point: The History of Swear Words, a series that premiered on Netflix in January […]
Hacking Your Brain Will Make Your Daily Activities Effortless
by Douglas Fróes There is a story, told by Marcus Tullius Cicero, that Simonides of Ceos was attending a dinner at the house of a nobleman named Scopas. After reciting his poem, the story goes that Simonides received a message asking him to go outside to meet someone. When he got there, he couldn’t find […]
Deep Focus 12: Editorial
Dear readers, Our fall issue is finally here! As always, we hope to bring visibility to our translation field with firsthand articles from practitioners and industry stakeholders. In this issue, we introduce our brand-new column Snap, Crackle, and Pop Culture: References from Both Sides of the Pond, which aims to shed a light on cultural […]
Deep Focus 12 – Letter from the Administrator
Dear Audiovisual Translators, I wrote such a lengthy piece for you for this issue that Lucía, our newsletter proofreader, suggested adding it as an article instead of a letter. Therefore, you will find my take on subtitle timing principles in the body of Deep Focus. Instead, I will use this space to exhort all senior […]
On the Audiovisual Radar
Audiovisual Translation-Related International Events 1) ITI Conference 2021 – Evolving in Changing Times – eConference Institute of Translation and Interpreting, UK When: May 12 – 14, 2021 Where: Milton Keynes Business Centre, Linford Wood, Milton Keynes, MK Description: Across three days, there will be two tracks of inspiring and thought-provoking talks for translators and interpreters, […]
We Kicked off 2021 with 2 More Instagram Lives
by Daniela Costa January: Dubbing with Elodie Powers We started 2021 by interviewing Elodie Powers, Director of Global Streaming and Broadcast at Keywords Studios. She shared with us how COVID-19 affected their dubbing and postproduction process and how her team dealt with new circumstances. The company has teams in China and Italy, so they had […]
Behind-the- Scenes Hero: The Cinematic Universe of Quico Rovira-Beleta – Interview
by Lucía Hernández When I meet Quico Rovira-Beleta for a chat in December, he begins by telling me that like many audiovisual translators of his generation, he didn’t go to school for audiovisual translation. “At the time, audiovisual translation programs didn’t exist,” he recounts. “I studied biology. Arachnology, actually. The study of spiders. Can you […]
- « Previous Page
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- …
- 11
- Next Page »