by Deborah Wexler As an audiovisual translator, the second most frequently asked question I get after, “Wow, do you really translate movies and series?” is “How did you get into that?” I started at a state channel in Mexico called Imevisión that later became Televisión Azteca. A woman I knew worked there and one day […]
Deep Focus Yellow Brick Road Issue: Editorial
Dear readers, I’m thrilled to share this special edition of Deep Focus entitled Yellow Brick Road (YBR). Where audiovisual translators from around the world make themselves visible by sharing how they each started in the entertainment industry. It took much longer than planned to wrap it up as we kept getting personal YBR stories from […]
The Audiovisual Division’s Instagram Lives: a Deeper Look into Project Management with Gisele Garbin Guerra
by Daniela Costa On August 21, we had the pleasure of talking with Gisele Garbin Guerra, Quality Lead and Project Manager at Plint. Giselle told us about her career in subtitling and then project management, and how she moved from working as a freelance subtitler to being a project manager and quality lead. Then we […]
On the Audiovisual Radar
How a Text Translator Can Become a Subtitler Presenter: Deborah Wexler Subject: Subtitling Where: CTTIC Summary: Deborah explored the differences between text translation and subtitling, subtitle formatting, the ins and outs of managing time and space constraints and how a text translator can begin training themselves in subtitling. https://www.cttic.org/ Oralidad, divino tesoro Presenters: Alberto […]
The Audiovisual Translator Does Not Live by Subtitling Alone: How to Become a Dub Audio QC Operator in the Streaming Content Industry
by Ana Gabriela González Meade Working for quality trend-setting streaming services providers⏤ and their major fulfillment partners⏤ to deliver quality translation products for the content they provide on their platforms, which includes dubbing as much as subtitling, has never been as challenging and demanding for audiovisual linguists. This session aimed to explain how they have […]
Dubbing Adaptation Accuracy in Translation: The Ins and Outs
by Gabriela González Meade Little is known in the translation world, even in the audiovisual translation industry among linguists working mainly on subtitling, about what actually goes into dubbing adaptation and specifically about the accuracy approach when translating content for dubbing purposes. This session will explain the nature of the constraints that dubbing adaptors tackle […]
Fundamentals of Subtitling into French
by Laurence Ibrahim Aibo, PhD According to a report by Cisco, videos will represent over 82% of all consumer Internet traffic by 2022. More and more translators need to become familiar with the codes of audiovisual content to meet the expectations of their clients across all industries. In this session presented in French, with illustrations […]
How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months
by Molly Yurick As a translator specialized in travel and tourism, I saw the Covid-19 pandemic take my business from thriving to flatlining in the blink of an eye. In less than a year, I went from audiovisual newbie to seeing my name in the credits of my first subtitled film. In this session, I […]
Deep Focus: Editorial
Dear readers, We are stepping into 2022 all amped-up and hoping to keep you engaged with our specialized content. Therefore, we are launching this Special Edition as a look back to the most relevant information gathered on 2021 to help us keep up with this ever-evolving industry. It is critical to be exposed to the […]
Deep Focus Issue 13: Letter from the Administrator
Dear readers, In this special edition, I want to send a special message to the wonderful people that volunteer their valuable time to our Audiovisual Division: The Leadership Council. My deepest gratitude goes out to the AVD leaders that work so hard to bring us a website, a forum, social media posts, Instagram Live interviews, […]
On the Audiovisual Radar
1) The New Normal in Audiovisual Translation: Tradition, Technology, Innovation– E-Conference University of Bologna, Forlì, Italy When: December 10, 2021 Where: Online Description: The world of AVT is rapidly and relentlessly fast-forwarding to what, just a decade ago, we would have considered science fiction. Translation and technology have always walked hand in hand, but as […]
Snap, Crackle, and Pop Culture: References from Both Sides of the Pond
by Mara Campbell and Britta Noack Welcome to our brand new column, where we will strive to shed light on cultural references from the US and the UK. Films and shows are riddled with snippets of life that often influence the way we should translate innocent-looking dialogue, and, since translators are usually native speakers of […]
Enterprise-grade subtitling tools for everyone
by Alex Joffe According to Statista, the global localization industry has been enjoying steady growth over the past decade, almost doubling in size. The creative industries, which encompass arts and culture, marketing and advertising, media and publishing, as well as gaming, constitute the highest-growth sector globally in the localization space. Streaming content localization has been […]
Top-ten Principles of Subtitle Timing
by Deborah Wexler Somebody asked me why I hadn’t written anything about subtitle timing. I said that most information about timing subtitles can be found online in style guides by content creators, distributors and translation agencies. But I thought about it and decided to share my ideas, terms and definitions in Deep Focus to reach […]
On the Audiovisual Radar
1) Translators in the Wonderful World of Filming – Webinar Chartered Institute of Linguists, UK When: July 16, 2021 Where: Online Description: If you’ve been watching more films than usual during this pandemic, you will have noticed the rise in popularity of foreign-language films. From Call my Agent to Deutschland 89, you will appreciate the […]
- « Previous Page
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- …
- 11
- Next Page »